PROGRAM
RICKY IAN GORDON (b. 1956) |
Selections from Huit Chansons de Fleurs (2021) “We Should Not Mind So Small a Flower” |
Georges BIZET (1838–1875) | “Ouvre ton coeur” (1860) |
Sergei RACHMANINOFF (1873–1943) | “Lilacs,” Op. 21, No. 5 (1900–1902) |
Nikolai RIMSKY-KORSAKOV (1844–1908) | “The Rose Enslaves the Nightingale,” Op. 2, No. 2 (1866) |
Camille SAINT-SAËNS (1835–1921) | “Le Rossignol et la rose” from Parysatis (1901) |
Claude DEBUSSY (1862–1918) | “Les Papillons” (1881) |
SAINT-SAËNS | “La Libellule” (1893) |
INTERMISSION
Richard STRAUSS (1864–1949) | “Ich wollt ein Sträußlein binden,” Op. 68, No. 2 (1918) |
Alexander von ZEMLINSKY (1871–1942) | “Vöglein Schwermut,” Op. 10, No. 3 (1901?) |
Robert SCHUMANN (1810–1856) | “Der Nussbaum,” Op. 25, No. 3 (1840) |
Alban BERG (1885–1935) | “Die Nachtigall” from Sieben frühe Lieder (1907) |
Thomas MORLEY (1557-1603?) | “It Was a Lover and his Lass” (1600) |
John Woods DUKE (1899–1994) | “The Bird” (1946) |
Roger QUILTER (1877–1953) | “Weep You No More,” Op. 12, No. 1 (1907) |
Haydn WOOD (1882–1959) | “Bird of Love Divine” (1912) |
Julius BENEDICT (1804–1885) | “La Capinera” (1866) |
Traditional Irish | “The Last Rose of Summer” |
Arthur SULLIVAN (1842–1900) | “‘Neath My Lattice” from The Rose of Persia (1899) |
TEXTS AND TRANSLATIONS
RICKY IAN GORDON Selections from Huit Chansons de Fleurs |
|
We Should Not Mind So Small a Flower [Emily Dickinson] |
One Perfect Rose[Dorothy Parker] |
We should not mind so small a flower— Except it quiet bring Our little garden that we lost Back to the Lawn again. So spicy her Carnations nod— That whoso sees this little flower |
A single flow’r he sent me, since we met. All tenderly his messenger he chose; Deep-hearted, pure, with scented dew still wet—One perfect rose. I knew the language of the floweret; “My fragile leaves,” it said, “his hear enclose.” Love long has taken for his amulet One perfect rose. Why is it no one ever sent me yet One perfect limousine, do you suppose? Ah no, it’s always just my luck to get One perfect rose. |
Her Garden[Donald Hall] | Play, Orpheus [Ricky Ian Gordon] |
I let her garden go. let it go, let it go How can I watch the hummingbird Hover to sip With its beak’s tip The purple bee balm—whirring as we heard It years ago? The weeds rise rank and thick She’d laid in patterns. Moss |
Summon the April Flowers With your song of May, Azaleas hasten to bloom Until you have played. I missed the swallow’s cry. She missed the butterfly, The Robin, the Blue Jay… But the Lillies of the Valley Dispense their bouquet, Then go away. Summon the April Flowers… |
BIZET | |
Ouvre ton cœur [Louis Delâtre] |
Open your heart [trans. Richard Stokes] |
La marguerite a fermé sa corolle, L’ombre a fermé les yeux du jour. Belle, me tiendras-tu parole? Ouvre ton cœur à mon amour. Ouvre ton cœur, ô jeune ange, à ma flamme, |
The daisy has closed its petals, darkness has closed the eyes of day, will you, fair one, be true to your word? Open your heart to my love. Open your heart to my ardour, young angel, |
RACHMANINOFF | |
Сирень [Ekaterina Andreyena Beketova] |
Lilacs [trans. Gina Levinson] |
По утру, на заре, По росистой траве, Я пойду свежим утром дышать; И в душистую тень, Где теснится сирень, Я пойду своё счастье искать… В жизни счастье одно |
In the morning at dawn, On the grass glistening with dew, I will walk to breathe the freshness of the morning; And the fragrance of the lilacs, Crowded by the shadows, I will seek my fortune … In life there is a single-minded quest for happiness |
RIMSKY-KORSAKOV | |
[Aleksey Vasil’yevich Kol’tsov] | The Rose Enslaves the Nightingale [trans. Gina Levinson] |
Пленившись розой, соловей И день и ночь поёт над ней; Но роза молча песням внемлет… На лире так певец иной |
Entranced by roses, the nightingale Day and night sings over her; But the rose listens silently … Another singer takes up the lyre |
SAINT-SAËNS | |
Le Rossignol et la Rose | The Nightingale and the Rose (from Parysatis) |
Ah! | Ah! (Vocalise) |
DEBUSSY Les Papillons [Théophile Gautier] |
Butterflies [trans. Richard Stokes] |
Les papillons couleur de neige Volent par essaims sur la mer; Beaux papillons blancs, quand pourrai-je Prendre le bleu chemin de l’air? Savez-vous, ô belle des belles, Sans prendre un seul baiser aux roses |
Snow-colored butterflies swarm over the sea; beautiful white butterflies, when might I take to the azure path of the air? Do you know, O beauty of beauties, Without kissing a single rose, |
SAINT-SAËNS La Libellule[Camille Saint-Saëns] |
The Dragonfly[trans. Pierre Vallet] |
Près de l’étang, sur la prêle Vole, agaçant le désir, La libellule au corps frêle Qu’on voudrait en vain saisir. Est-ce une chimère, un rêve Elle part, elle se pose, À la fois puissante et libre, Fugitive, transparente, Radieuse elle se joue Que cherche-t-elle? une proie. |
Near the pond, over the horsetails Flies, provoking desire, The frail bodied dragonfly That one desires to catch in vain. Is it a chimera, a dream She departs, she alights Both powerful and free, Fleeting and transparent, Radiant she scampers What does she seek? a prey. |
STRAUSS Ich wollt’ ein Sträußlein binden[Clemens Brentano] |
I meant to make you a posy[trans. Richard Stokes] |
Ich wollt ein Sträußlein binden, Da kam die dunkle Nacht, Kein Blümlein war zu finden, Sonst hätt’ ich dir’s gebracht. Da flossen von den Wangen Das wollt’ ich dir brechen „Sei freundlich in dem Herzen, Und hätt’s nicht so gesprochen, Mein Schatz ist ausgeblieben, |
I meant to make you a posy, But dark night then came, There were no flowers to be found, Or I’d have brought you some. Tears then flowed down my cheeks I meant to pick it for you Be kind in your heart, And had it not spoken these words, My sweetheart stayed away, |
ZEMLINSKY Vöglein Schwermut [Christian Morgenstern] |
The Bird of Melancholy[trans. Ryan M. Prendergast] |
Ein schwarzes Vöglein fliegt über die Welt, das singt so todestraurig… Wer es hört, der hört nichts anderes mehr, wer es hört, der tut sich ein Leides an, der mag keine Sonne mehr schauen. Allmitternacht ruht es sich aus |
A little black bird flies over the world, And sings so very sadly… Whoever hears it hears nothing else, Whoever hears it does themselves harm, And sees the sun no more. At the midnight hour, it rests itself |
SCHUMANN Der Nussbaum [Julius Mosen] |
The Walnut Tree[trans. Richard Stokes] |
Es grünet ein Nussbaum, vor dem Haus, Duftig, Luftig Breitet er blättrig die Blätter aus. Viel liebliche Blüten stehen d’ran, Es flüstern je zwei zu zwei gepaart, Sie flüstern von einem Mägdlein, das Sie flüstern—wer mag verstehen so gar Das Mägdlien horchet, es rauscht im Baum; |
A nut tree blossoms outside the house, Fragrantly, Airily, It spreads its leafy boughs. Many lovely blossoms it bears, Paired together, they whisper, They whisper of a maiden who They whisper—who can understand The maiden listens, the tree rustles; |
BERG Die Nachtigall [Theodor Storm] |
The Nightingale[trans. Ryan M. Pendergast] |
Das macht, es hat die Nachtigall Die ganze Nacht gesungen; Da sind von ihrem süssen Schall, Da sind in Hall und Widerhall Die Rosen aufgesprungen. Sie war doch sonst ein wildes Blut, Das macht, es hat die Nachtigall |
Once she was of wild blood, Now she wafts deep in thought. She carries a summer hat in her hand, And silently suffers the summer heat And knows not what to begin. Because the nightingale Because the nightingale |
THOMAS MORLEY It Was a Lover and his Lass [William Shakespeare] |
DUKE The Bird[Elinor Wylie] |
It was a lover and his lass, With a hey, and a ho, and a hey nonino, That o’er the green cornfield did pass, In springtime, the only pretty ring time, When birds do sing, hey ding a ding, ding; Sweet lovers love the spring. Between the acres of the rye, This carol they began that hour, And therefore take the present time, |
O clear and musical, Sing again! Sing again! Hear the rain fall Through the long night, Bring me your song again, O dear delight! O dear and comforting, |
QUILTER Weep You No More [Anonymous] |
WOOD Bird of Love Divine[Kathleen Birch] |
Weep you no more, sad fountains; What need you flow so fast? Look how the snowy mountains Heaven’s sun doth gently waste! But my sun’s heavenly eyes View not your weeping, That now lies sleeping, Softly now, softly lies Sleeping. Sleep is a reconciling, |
One day there sang a little bird From out the heaven’s blue. No sweeter song was ever heard, For, Love, he sang of you. Ah…! One day the world with song shall ring, |
BENEDICT La Capinera [Unknown, possibly Francesco Rizzelli |
The Wren [trans. Richard Sharman] |
Col ritornar del dolce April Tu torni pur, o mia gentil, E vieni a dir la tua canzon Fra vaghi fior del mio veron. Tua voce un tal piacer mi fa Salutan te l’erbe ed i fior E mentre il cor vicin a te La gioventù, l’amor cantiam! |
With the return of sweet April You return too, my sweet one And come to tell me your song Between the beautiful flowers on my balcony Your voice gives me so much pleasure The grass and the flowers greet you And while my heart is close to yours To youth and to love, we will sing! |
Traditional Irish The Last Rose of Summer [Thomas Moore] |
SULLIVAN “Neath My Lattice” from The Rose of Persia [Basil Hood] |
‘Tis the last rose of summer, Left blooming alone; All her lovely companions Are faded and gone; No flow’r of her kindred, No rosebud is nigh, To reflect back her blushes Or give sigh for sigh! I’ll not leave thee, thou lone one. So soon may I follow, |
‘Neath my lattice through the night Comes the west-wind perfume laden: As a lover to a maid Sighing softly, “Here am I!” Come and wander where I wander, In the silence of the stars! In the moonbeams’ magic light, Cool and silent dewdrops glisten Where the roses weep to listen To my heart’s impatient cry: “Shall the cage-bird leave her prison, golden though her prison bars?” Though the bars, |