Program
Lee HOIBY (1926–2011) | Lady of the Harbor |
Claude DEBUSSY (1862–1918) | “Clair de lune,” from Suite bergamasque (piano solo) |
Gabriel FAURÉ (1845–1924) | Clair de lune, Op. 46, No. 2 Mandoline, Op. 58, No. 1 Fleur jetée, Op. 39, No. 2 |
Robert SCHUMANN (1810–1856) | Stille Tränen, Op. 35, No. 10 |
Richard STRAUSS (1864–1949) | Allerseelen, Op. 10, No. 8 Befreit, Op. 39, No. 4 Morgen!, Op. 27, No. 4 Cäcilie, Op. 27, No. 2 |
Intermission
Lee HOIBY (1926–2011) | Winter Song There Came a Wind Like a Bugle |
Frédéric CHOPIN (1810–1849) | Prelude in D-flat major, Op. 28, No. 15, Raindrop (piano solo) |
Kurt WEILL (1900–1950) | Youkali |
Traditional Spirituals | My Soul’s Been Anchored in the Lord You Can Tell the World Deep River Ride on King Jesus |
Tonight’s program will be performed with intermission.
Texts & Translations
The Lady of The Harbor Text by Emma Lazarus Not like the brazen giant of Greek fame, With conquering limbs astride from land to land; Here at our sea-washed, sunset gates shall stand A mighty woman with a torch, whose flame Is the imprisoned lightning, and her name Mother of Exiles. From her beacon-hand Glows world-wide welcome; her mild eyes command The air-bridged harbor that twin cities frame. “Keep, ancient lands, your storied pomp!” cries she With silent lips. “Give me your tired, your poor, Your huddled masses yearning to breathe free, The wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door!” |
Clair de lune, Op. 46, No. 2 Text by Paul Verlaine Votre âme est un paysage choisi Que vont charmant masques et bergamasques Jouant du luth et dansant et quasi Tristes sous leurs déguisements fantasques. Tout en chantant sur le mode mineur L’amour vainqueur et la vie opportune, Ils n’ont pas l’air de croire à leur bonheur Et leur chanson se mêle au clair de lune,Au calme clair de lune triste et beau, Qui fait rêver les oiseaux dans les arbres Et sangloter d’extase les jets d’eau, Les grands jets d’eau sveltes parmi les marbres. |
Moonlight Your soul is a chosen landscape Bewitched by masquers and bergamaskers, Playing the lute and dancing and almost Sad beneath their fanciful disguises. Singing as they go in a minor key Of conquering love and life’s favours, They do not seem to believe in their fortune And their song mingles with the light of the moon, The calm light of the moon, sad and fair, That sets the birds dreaming in the trees And the fountains sobbing in their rapture, Tall and svelte amid marble statues. —translation © Richard Stokes |
Mandoline, Op. 58, No. 1 Text by Paul Verlaine Les donneurs de sérénades Et les belles écouteuses Échangent des propos fades Sous les ramures chanteuses. C’est Tircis et c’est Aminte, Et c’est l’éternel Clitandre, Et c’est Damis qui pour mainte Cruelle fait maint vers tendre. Leurs courtes vestes de soie, Leurs longues robes à queues, Leur élégance, leur joie Et leurs molles ombres bleues, Tourbillonnent dans l’extase D’une lune rose et grise, Et la mandoline jase Parmi les frissons de brise. |
Mandolin The gallant serenaders And their fair listeners Exchange sweet nothings Beneath singing boughs. Tirsis is there, Aminte is there, And tedious Clitandre too, And Damis who for many a cruel maid Writes many a tender song. Their short silken doublets, Their long trailing gowns, Their elegance, their joy, And their soft blue shadows Whirl madly in the rapture Of a grey and roseate moon, And the mandolin jangles on In the shivering breeze. —translation © Richard Stokes |
Fleur jetée, Op. 39, No. 2 Text by Armand Silvestre Emporte ma folie Au gré du vent, Fleur en chantant cueillie Et jetée en rêvant. – Emporte ma folie Au gré du vent! Comme la fleur fauchée Périt l’amour. La main qui t’a touchée Fuit ma main sans retour. – Comme la fleur fauchée, Périt l’amour! Que le vent qui te sèche, Ô pauvre fleur, Tout à l’heure si fraîche Et demain sans couleur! – Que le vent qui te sèche, Sèche mon cœur! |
Discarded flower Bear away my folly At the whim of the wind, Flower, plucked while singing And discarded while dreaming. Bear away my folly At the whim of the wind! Like a scythed flower Love perishes. The hand that touched you Shuns my hand for ever. Like a scythed flower Love perishes! May the wind that withers you, O poor flower, So fresh just now But tomorrow faded, May the wind that withers you, Wither my heart! —translation © Richard Stokes |
Stille Tränen, Op. 35, No. 10 Text by Justinus Kerner Du bist vom Schlaf erstanden Und wandelst durch die Au’, Da liegt ob allen Landen Der Himmel wunderblau. So lang du ohne Sorgen Geschlummert schmerzenlos, Der Himmel bis zum Morgen Viel Tränen niedergoss. In stillen Nächten weinet Oft mancher aus den Schmerz, Und morgens dann ihr meinet, Stets fröhlich sei sein Herz. |
Silent Tears From sleep you have risen And walk through the meadow. Everywhere lies Heaven’s wondrous blue. As long as, free of care, you have Been slumbering, free of pain, Heaven has, till morning, Poured down many tears. Often on silent nights Many a man weeps his grief away, And in the morning you imagine His heart is ever happy. —translation © Richard Stokes |
Allerseelen, Op. 10, No. 8 Text by Hermann von Gilm Stell auf den Tisch die duftenden Reseden, Die letzten roten Astern trag herbei, Und laß uns wieder von der Liebe reden, Wie einst im Mai.Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke Und wenn man’s sieht, mir ist es einerlei, Gib mir nur einen deiner süßen Blicke, Wie einst im Mai. Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe, |
All Souls’ Day Put upon the table the fragrant mignonettes, Add the final red asters there, And let us speak again about love, As once in May.Give me your hand, that I may press it secretly And if one sees it, it is all the same to me, Give me just one of your sweet looks, As once in May. It bleeds and perfumes today on every grave, |
Befreit, Op. 39, No. 4 Text by Richard Dehmel Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln: und wie zur Reise geb’ ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände! Du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt geweitet— o Glück!Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wiedergeben— o Glück! Es wird sehr bald sein, wir wissen’s beide, |
Released You will not weep. Gently, gently You will smile: and as on a journey I will look back and return a kiss to you. Our dear four walls! You have prepared them, I have widened them into the world for you— Oh joy!Then you will hold my hands warmly And you will leave me your soul, Leaving our children to me. You give me your entire life, I will give it back to them— Oh joy! It will be very soon, we both know it, |
Morgen! Op. 27, No. 4 Text by John Henry MacKay Und morgen wird die Sonne wieder scheinen, Und auf dem Wege, den ich gehen werde, Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einen Inmitten dieser sonnenatmenden Erde…Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen, Werden wir still und langsam niedersteigen, Stumm werden wir uns in die Augen schauen, Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen… |
Tomorrow! And tomorrow the sun will shine again, And on the path, that I will go on, She will unite us, the happy ones Amid this sun-breathing earth…And to the shore, wide, blue-waved, Will we quietly and slowly descend, Speechlessly will we look into the other’s eyes, And the speechless silence of bliss will fall upon us. |
Cäcilie, Op. 27, No. 2 Text by Heinrich Hart Wenn du es wüsstest, Was träumen heißt von brennenden Küssen, Von Wandern und Ruhen mit der Geliebten, Aug in Auge, Und kosend und plaudernd, Wenn du es wüsstest, du neigtest dein Herz!Wenn du es wüsstest, Was bangen heißt in einsamen Nächten, Umschauert vom Sturm, da niemand tröstet Milden Mundes die kampfmüde Seele, Wenn du es wüsstest, Du kämest zu mir. Wenn du es wüsstest, |
Cecily If you knew it, What it is to dream of burning kisses, Of wondering and resting with one’s beloved, Eye to eye, And embracing and chatting, If you knew it, you would direct your heart to me!If you knew it, What it is to tremble on lonely nights, Surrounded by a storm, while nobody comforts The battle-weary soul with sweet words, If you knew it, You would come to me. If you knew it, |
A Winter Song Text by Wilfred Owen The browns, the olives, and the yellows died, And were swept up to heaven; where they glowed Each dawn and set of sun till Christmastide, And when the land lay pale for them, pale-snowed, Fell back, and down the snow-drifts flamed and flowed.From off your face, into the winds of winter, The sun-brown and the summer-gold are blowing; But they shall gleam with spiritual glinter, When paler beauty on your brows falls snowing, And through those snows my looks shall be soft-going. |
|
There Came a Wind Like a Bugle Text by Emily Dickinson There came a Wind like a Bugle— It quivered through the Grass And a Green Chill upon the Heat So ominous did pass We barred the Windows and the Doors As from an Emerald Ghost— The Doom’s electric Moccasin That very instant passed— On a strange Mob of panting Trees And Fences fled away And Rivers where the Houses ran Those looked that lived—that Day— The Bell within the steeple wild The flying tidings told— How much can come And much can go, And yet abide the World! |
Youkali C’est presque au bout du monde Ma barque vagabonde Errante au gré de l’onde M’y conduisit un jour L’île est toute petite Mais la fée qui l’habite Gentiment nous invite À en faire le tourYoukali C’est le pays de nos désirs Youkali C’est le bonheur, c’est le plaisir Youkali C’est la terre où l’on quitte tous les soucis C’est, dans notre nuit, comme une éclaircie L’étoile qu’on suit C’est Youkali Youkali, Mais c’est un rêve, une folie, Et la vie nous entraîne, Mais c’est un rêve, une folie, |
Youkali It’s nearly at the end of the world, My vagabond boat, Drifting with the waves, Brought me there one day, The island is very small But the fairy who lives there Gently invites us To go on a tripYoukali It is the land of our desires Youkali It is happiness, it is pleasure Youkali It’s the earth where we leave all worries, It is, in our night, like a clearing The star that one follows It’s Youkali Youkali But it’s a dream, folly, And life leads us, But it’s a dream, folly, |
My Soul’s Been Anchored in the Lord In the Lord, in the Lord, My soul’s been anchored in the Lord. Before I’d stay in hell one day, My soul’s been anchored in the Lord; I’d sing and pray myself away, My soul’s been anchored in the Lord. I’m going to pray and never stop, My soul’s been anchored in the Lord; Until I’ve reached the mountain top, My soul’s been anchored in the Lord. |
|
You Can Tell the World Arranged by Margaret Bonds You can tell the world about this You can tell the nation about that Tell ’em what Jesus has done Tell ’em that the Comforter has come And He brought joy great joy to my soul.Well, He took my feet out of the mirary clay. Yes, He did! Yes, He did! And He placed them on the rock to stay. Yes, He did! Yes, He did! You can tell the world about this Well, my Lord done just what He said. You can tell the world about this |
|
Deep River Deep river, my home is over Jordan. Deep river, Lord, I want to cross over into campground. Oh, don’t you want to go to that gospel feast? That promised land, where all is peace? |
|
Ride on King Jesus Ride on King Jesus, No man can a-hinder thee. Ride on King Jesus, No man can a-hinder thee.In that greatness of morning Fair thee well, fair thee well. In that greatness of morning Fair thee well, fair thee well. When I get to heaven gonna’ wear a robe, |