Program Books/Ensemble Basiani/Ensemble Basiani Program


Kuchkhi bedineri
A wedding song from Samegrelo.

Turpani skhedan chardakhsa
(Pretty Women are Sitting in the Awning)
A banquet song from Kakheti.

Guruli maqruli
A wedding song from Guria, specifically for the groomsmen (maqari/maqruli). This song employs the krimanchuli technique (Georgian yodel).

Saidan mokhvel (Where Did You Come From, Pretty?)
A lyric-love song about a beautiful woman. With panduri accompaniment.

A work song from Kakheti, sung during the harvest of cornfields. Namgali/namgluri – sickle.

Supris khelkhvavi
A banquet song from Guria. No fixed text.

Tsanash dashdul
A circle dance song from Svaneti.

Shobaman shenman (Thy Nativity, O Christ our God)
Troparion to the Feast of Nativity, Shemokmedi school, western Georgia. Troparions are sung in church.

Saghmrtosa sakhmilavsa zeda (May Habakkuk, divinely speaking)
Paschal Irmos, Ode 4. Gelati school, western Georgia.

Tsmidao ghmerto (O, Holy God)
Liturgical hymn, in the east-Georgian tradition.

A work song from Samegrelo, sung during the hoeing and weeding of cornfields. Odo/odoia – ancient god of labor

Kakhuri nana
A lullaby from Kakheti.

An epic, historical ballad from Guria. This song also employs the krimanchuli technique. One of the most remarkable achievements of Georgian polyphony.

A dance song from Achara, with chiboni and panduri accompaniment.

An ox-cartman’s song from Samegrelo, accompanied by the chonguri.

The crowning achievement of Georgian traditional polyphony, “Chakrulo” belongs to the family of lengthy Kakhetian banquet songs. Considered part of world’s cultural patrimony, the song was included on the gold record attached to a Voyager space probe in 1977.

Fieldwork songs (naduris) are the longest and most sophisticated antiphonal work songs, numbering in the dozens. Most antiphonal naduris are four-part, an unusual arrangement in Georgian folk music. This is a cornfield song

Kakheti, Samegrelo, Achara, Guria, Svaneti – regions in Georgia
chonguri, panduri – traditional string instruments
chiboni – bagpipe, traditional instrument

Texts and Translations

Turpani skhedan chardakhsa
Turpani skhedan chardakhsa, arigeb-charigebuli.
Tsin lurji supra ushliat, zed ghvino morigebuli.Alalme shensa gamzrdelsa, sheni survili mometsa!Pursa schamen da ghvinos smen, simgheras ar itqviano!Ar vitsi—visa hglovoben, ar vitsi—
ar itsiano.
Shen ki genatsvale, shena, shen magre ram dagamshvena?!
Pretty Women are Sitting in the Awning
Pretty women are sitting in the awning,
They have a blue table-cloth spread in front, with wine on it.God bless your parents; I am overtaken with love to you!They are eating food, and drinking wine, but are not singing!I do not know whether they are mourning over someone, or cannot sing.
What has made you so beautiful?!
Guruli maqruli

Chven movdivart, maqrebi, rcheuli da kargebi!
Maspindzelo, gamogvkhede, gagvighe chishkris kari!


Here we are coming, the groomsmen, the good, selected ones!
Host, open the gate door for us!


Glesav da glesav namgalo,
Namgalo chemo rkinao
Gaglesav da migayoleb
Namgalo chemo rkinao

I’m sharpening you, my sickle
My sickle, my iron
I’ll sharpen and take you with me
My sickle, my iron.
Shobaman shenman

Shobaman shenman, qriste ghmerto, aghmoubrtskinvasopelsa nateli metsnierebisa, rametu romelni varskvlavsa msakhureben, varskvlavisagan istsaves taqvanistsema sheni, mzeo simartlisao! Romeli aghmobrtskindi maghlit aghmosavaltad, upalo, dideba shenda!

Thy Nativity, O Christ our God

Thy Nativity, O Christ our God, hath arisen upon the world as the light of wisdom. For at it, they who worshipped the stars were, by a Star, taught to adore thee, the Sun of Righteousness, and to know thee, the Orient from in light. O Lord, glory to theee!

Saghmrtosa Sakhmilavsa zeda

Saghmrtosa sakhmilavsa zeda, saghmrto metqveli Ambakom sdegin chventana da gvichvenen chven angelozi natlisa, brtsqinvaled metqveli esret, tskhovreba ars qovlisa soplisa, rametu aghsdga Kriste, vitartsa qovlisa shemdzlebeli!

May Habakkuk, divinely speaking

The inspired prophet Habakkuk now stands with us in holy vigil. He is like a shining angel who cries with a piercing voice: Today salvation has come to the world, for Christ is risen as all-powerful.

Tsmidao gmerto

Tsmidao gmerto, tsmidao dzliero, tsmidao
ukvdavo, shegvitskalen chven!’

O, Holy God

O, Holy God, O, Holy Mighty,
O, Holy Immortal, have mercy on us!


Aba, boshebi, skani goluapiro!

Come on guys, blessed be your work!
Kakhuri nana

Nanas getqvi, daidzine!
Agre tkbilad ram dagadzinao!

I will sing you a lullaby, sleep!
How sweetly you are sleeping!

Asho, Chela, si cherchela! ava ava nana da.
Si monobas gegapili! au nana skani coda nanina.
Si uchonchxe! si sergela! ava ava nana da.
Si kiseri elapiri! au nana skani coda nanina.

Asho – Chela, isho – Jaga; ava ava nana da.
Chkim nashromus vamuchana! ava, chkimi tsoda, nana da.
Chkim nakhachka re te qvana; ou nana chkimi tsoda, nana

Here Chela [name of an ox], do not lag behind!
You the oppressed, slow one!
You’re lifeless, with a horned neck!Chela here, Jaga – there
I have hoed this cornfield, poor me!
I won’t be given my earnings.

Khidistavs shevkrat piroba, chven gavckhdet gvidzli dzmania.
Chavukhtet mukhran batonsa, tavs davangriot bania.
Mukhran batonis kmobita, pkvili ver davdgi godrita,
dekeuli ver gavzarde, kalo ver vletse mozvrita.
Khmalo khevsurets nachedo, telavshi tushma gagpera,
Mepe ereklem gakurtkha, saomrad jvaridagtsera.
Matsale ertits avleso, khmal-chakhmakh tsetskhlis kvesia,
Sultsmindad mogamkevino, rats chemtvis dagitesia

We swore brotherhood at Khidistavi,
To attack Mukhran batoni, break down the door.
Due to the servitude to him I could not save any flour,
could not breed a cow and could not thresh wheat with a bull-calf.
The saber forged in Khevsureti,
Tushetians ornamented you in Telavi,
King Erekle blessed you for the war.
Hey enemies you have defeated me,
but I don’t weep, weeping is for the weak.
I have many times been in this state, but never complained.
I will sharpen my saber, get my fireshooting gun,
And will make you pay for all the harm you have done to me.