Program Books/Amina Edris, soprano; Pene Pati, tenor; Robert Mollicone, piano/Amina Edris, soprano; Pene Pati, tenor; Robert Mollicone, piano Program

PROGRAM

Maori Traditional Pokarekare ana
Hine e hine
Te iwi e
JOHN IRELAND (1879–1962) Earth’s Call
Traditional, arr. BENJAMIN BRITTEN (1913–1976) O waly, waly
The Last Rose of Summer
BRITTEN “Seascape,” from On This Island
“The Choirmaster’s Burial,” from Winter Words
WILLIAM BOLCOM (b. 1938) From Cabaret Songs

Toothbrush Time
Waitin’
Over the Piano

JAKE HEGGIE (b. 1961) “That I did always love,” from Newer Every Day
Samoan Traditional Two songs to be announced.
Egyptian Traditional Two songs to be announced.
LILI BOULANGER (1893–1918) From Clairières dans le ciel

Elle etait descendue au bas de la prairie
Elle est gravement gaie
Parfois, je suis triste

HENRI DUPARC (1848–1933) La vie antérieure
L’invitation au voyage
Phidylé
JULES MASSENET (1842–1912) “Mademoiselle… Nous vivrons à Paris” from Manon

TEXTS AND TRANSLATIONS

JOHN IRELAND
Earth’s Call
The fresh air moves like water round a boat.
The white clouds wander. Let us wander too.
The whining, wavering plover flap and float.
That crow is flying after that cuckoo.
Look! Look! … they’re gone. What are the great trees calling?
Just come a little farther, by that edge
Of green, to where the stormy ploughland, falling
Wave upon wave, is lapping to the hedge.
Oh, what a lovely bank! Give me your hand.
Lie down and press your heart against the ground.
Let us both listen till we understand
Each through the other, every natural sound…
I can’t hear anything today, can you,
But, far and near: ‘Cuckoo! Cuckoo! Cuckoo!’
Traditional, arr. BRITTEN
O waly, waly
The water is wide, I cannot get o’er,
And neither have I wings to fly.
Give me a boat that will carry two,
And both shall row, my love and I.

O, down in the meadows the other day,
A-gath’ring flowers both fine and gay,
A-gath’ring flowers both red and blue,
I little thought what love can do.

I leaned my back up against some oak,
Thinking that he was a trusty tree;
But first he bended and then he broke,
And so did my false love to me.

A ship there is, and she sails the sea,
She’s loaded deep as deep can be,
But not so deep as the love I’m in:
I know not if I sink or swim.

O, love is handsome and love is fine,
And love’s a jewel while it is new,
But when it is old, it groweth cold,
And fades away like morning dew.

The Last Rose of Summer
‘Tis the last rose of summer,
Left blooming alone;
All her lovely companions
Are faded and gone;
No flow’r of her kindred,
No rosebud is nigh
To reflect back her blushes,
Or give sigh for sigh.

I’ll not leave thee, thou lone one,
To pine on the stem;
Since the lovely are sleeping,
Go, sleep thou with them;
Thus kindly I scatter
Thy leaves o’er thy bed,
Where thy mates of the garden
Lie scentless and dead.

So soon may I follow,
When friendships decay,
And from Love’s shining circle
The gems drop away!
When true hearts lie wither’d.
And fond ones are flown,
Oh! who would inhabit
This bleak world alone?

BRITTEN
“Seascape,” from On This Island

Look, stranger, at this island now
The leaping light for your delight discovers,
Stand stable here
And silent be,
That through the channels of the ear
May wander like a river
The swaying sound of the sea.

Here at the small field’s ending pause
Where the chalk wall falls to the foam, and its tall ledges
Oppose the pluck
And knock of the tide,
And the shingle scrambles after the sucking surf, and the gull lodges
A moment on its sheer side.

Far off like floating seeds the ships
Diverge on urgent voluntary errands;
And the full view
Indeed may enter
And move in memory as now these clouds do,
That pass the harbour mirror
And all the summer through the water saunter.

“The Choirmaster’s Burial,” from Winter Words

He often would ask us
That, when he died,
After playing so many
To their last rest,
If out of us any
Should here abide,
And it would not task us,
We would with our lutes
Play over him
By his grave-brim
The psalm he liked best—
The one whose sense suits
“Mount Ephraim”
And perhaps we should seem
To him, in death’s dream,
Like the seraphim.

As soon as I knew
That his spirit was gone
I thought this his due,
And spoke thereupon.
“I think” said the vicar,
“A read service quicker
That viols out-of-doors
In these frosts and hoars.
That old-fashioned was
Requires a fine day,
And it seems to me
It had better not be.”
Hence, that afternoon,
Though never knew he
That his wish could not be,
To get through it faster
They buried the master
Without any tune.

But t’was said that, when
At the dead of next night
The vicar looked out,
There struck on his ken
Thronged roundabout,
Where the frost was graying
The headstoned grass,
A band all in white
Like the saints in church-glass,
Singing and playing
The ancient stave
By the choirmaster’s grave.

Such the tenor man told
When he had grown old.

WILLIAM BOLCOM
From Cabaret Songs
Toothbrush Time
It’s toothbrush time
Ten a.m. again and toothbrush time
Last night at half past nine it seemed OK
But in the light of day not so fine at toothbrush time
Now he’s crashing round my bathroom
Now he’s reading my degree
Perusing all my pills
Reviewing all my ills
And he comes out smelling like me
Now he advances on my kitchen
Now he raids every shelf
Till from the pots and pans and puddles and debris
Emerges three eggs all for himself
Oh, how I’d be ahead if I’d stood out of bed
I wouldn’t sit here grieving
Waiting for the wonderful moment of his leaving
At toothbrush time, toothbrush time
Ten a.m. again and toothbrush time
I know it’s sad to be alone
It’s so bad to be alone
Still I should’ve known
That I’d be glad to be alone
I should’ve known, I should’ve known
Never should have picked up the phone and called him
“Hey, uh, listen, um
Oh, you gotta go too?
So glad you understand
And…”
By the way, did you say
Nine tonight again?
See you then
Toothbrush time
Waitin’

Waitin’ waitin’
I’ve been waitin’
Waitin’ waitin’ all my life.

That light keeps on hiding from me,
But it someday just might bless my sight.
Waitin’ waitin’ waitin’

Over the Piano

He sang songs to her over the piano
Sang long songs to her over the piano
Low, slow songs
Lusty songs of love
Loving songs of long-lost lust
Just for her, just for her over the piano

Until at last at half past four”
Everybody out the door!”
She asked him, “Please play me one more.”
Which he did
And as he did
Slid off the bench and said to her over the piano”
Goodbye!”

JAKE HEGGIE

“That I did always love,” from Newer Every Day

That I did always love
I bring thee Proof
That till I loved
I never lived — Enough —

That I shall love alway —
I argue thee
That love is life —
And life hath Immortality —

This — dost thou doubt — Sweet —
Then have I
Nothing to show
But Calvary

LILI BOULANGER
From Clairières dans le ciel
[English translations by Richard Stokes]
Elle etait descendue au bas de la prairie
She had reached the low-lying meadow
Elle était descendue au bas de la prairie
et, comme la prairie était toute fleurie
de plantes dont la tige aime à pousser dans l’eau,
ces plantes inondées je les avais cueillies.
Bientôt, s’étant mouillée, elle gagna le haut
de cette prairie-là qui était toute fleurie.
Elle riait et s’ébrouait avec la grâce
dégingandée qu’ont les jeunes filles trop grandes.
Elle avait le regard qu’ont les fleurs de lavande.
She had reached the low-lying meadow,
and, since the meadow was all a-blossom
with plants that like to grow in water,
I had picked these flooded flowers.
Soon, soaking wet, she reached the top
of that blossoming meadow.
She was laughing and gasping with the gawky grace
of girls who are too tall.
Her eyes looked like lavender flowers.
Elle est gravement gaie
She is solemnly cheerful
Elle est gravement gaie. Par moments son regard
se levait comme pour surprendre ma pensée.
Elle était douce alors comme quand il est tard
le velours jaune et bleu d’une allée de pensées.
She is solemnly cheerful. At times she looked up,
as if to catch what I was thinking.
She was gentle then, like at dusk
the yellow-blue velvet of a path of pansies.
Parfois, je suis triste.

Sometimes I am sad.
Parfois, je suis triste. Et, soudain, je pense à elle.
Alors, je suis joyeux. Mais je redeviens triste
de ce que je ne sais pas combien elle m’aime.
Elle est la jeune fille à l’âme toute claire,
et qui, de dans son cœur, garde avec jalousie
l’unique passion que l’on donne à un seul.
Elle est partie avant que s’ouvrent les tilleuls,
et, comme ils ont fleuri depuis qu’elle est partie,
je me suis étonné de voir, ô mes amis,
des branches de tilleuls qui n’avaient pas de fleurs.
Sometimes I am sad. And suddenly, I think of her.
Then, I am overjoyed. But I grow sad again,
because I do not know how much she loves me.
She is the girl with the limpid soul,
and who, in her heart, guards with jealousy
the unrivalled passion garnered for one alone.
She went before the limes had blossomed,
and since they flowered after she had gone,
I was astonished to see, my friends,
lime-tree branches devoid of flowers.
HENRI DUPARC
[English translations by Richard Stokes]
La vie antérieure
J’ai longtemps habité sous de vastes portiques
Que les soleils marins teignaient de mille feux,
Et que leurs grands piliers, droits et majestueux,
Rendaient pareils, le soir, aux grottes basaltiques.

Les houles, en roulant les images des cieux,
Mêlaient d’une façon solennelle et mystique
Les tout-puissants accords de leur riche musique
Aux couleurs du couchant reflété par mes yeux.

C’est là que j’ai vécu dans les voluptés calmes
Au milieu de l’azur, des vagues, des splendeurs,
Et des esclaves nus, tout imprégnés d’odeurs,

Qui me rafraîchissaient le front avec des palmes,
Et dont l’unique soin était d’approfondir
Le secret douloureux qui me faisait languir.

For long I lived beneath vast colonnades
Tinged with a thousand fires by ocean suns,
Whose giant pillars, straight and majestic,
Made them look, at evening, like basalt caves.

The sea-swells, mingling the mirrored skies,
Solemnly and mystically interwove
The mighty chords of their mellow music
With the colours of sunset reflected in my eyes.

It is there that I have lived in sensuous repose,
With blue sky about me and brightness and waves
And naked slaves all drenched in perfume.

Who fanned my brow with fronds of palm,
And whose only care was to fathom
The secret grief which made me languish.

L’invitation au voyage
Mon enfant, ma sœur,
Songe à la douceur
D’aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!

Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l’humeur est vagabonde;
C’est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu’ils viennent du bout du monde.
—Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D’hyacinthe et d’or;
Le monde s’endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n’est qu’ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté!

My child, my sister,
Think how sweet
To journey there and live together!
To love as we please,
To love and die
In the land that is like you!
The watery suns
Of those hazy skies
Hold for my spirit
The same mysterious charms
As your treacherous eyes
Shining through their tears.

There—nothing but order and beauty dwell,
Abundance, calm, and sensuous delight.

See on those canals
Those vessels sleeping,
Vessels with a restless soul;
To satisfy
Your slightest desire
They come from the ends of the earth.
The setting suns
Clothe the fields,
Canals and all the town
With hyacinth and gold;
The world falls asleep
In a warm light.

There—nothing but order and beauty dwell,
Abundance, calm, and sensuous delight.

Phidylé
L’herbe est molle au sommeil sous les frais peupliers,
Aux pentes des sources moussues,
Qui, dans les prés en fleur germant par mille issues,
Se perdent sous les noirs halliers.

Repose, ô Phidylé! Midi sur les feuillages
Rayonne, et t’invite au sommeil.
Par le trèfle et le thym, seules, en plein soleil,
Chantent les abeilles volages.

Un chaud parfum circule au détour des sentiers,
La rouge fleur des blés s’incline,
Et les oiseaux, rasant de l’aile la colline,
Cherchent l’ombre des églantiers.

Mais, quand l’Astre, incliné sur sa courbe éclatante,
Verra ses ardeurs s’apaiser,
Que ton plus beau sourire et ton meilleur baiser
Me récompensent de l’attente!

The grass is soft for sleep beneath the cool poplars
On the banks of the mossy springs
That flow in flowering meadows from a thousand sources,
And vanish beneath dark thickets.

Rest, O Phidylé! Noon on the leaves
Is gleaming, inviting you to sleep.
By the clover and thyme, alone, in the bright sunlight,
The fickle bees are humming.

A warm fragrance floats about the winding paths,
The red flowers of the cornfield droop;
And the birds, skimming the hillside with their wings,
Seek the shade of the eglantine.

But when the sun, low on its dazzling curve,
Sees its brilliance wane,
Let your loveliest smile and finest kiss
Reward me to for my waiting!

JULES MASSENET
Manon, Act 1 duet:
“Mademoiselle… Nous vivrons à Paris”
[Peu à peu et involontairement il s’est rapproché de Manon.]

DES GRIEUX
Mademoiselle!

MANON
Eh, quoi?

DES GRIEUX
Pardonnez-moi! Je ne sais… j’obéis, je ne
suis plus mon maître, je vous vois, j’en suis
sûr, pour la première fois, et mon cœur
cependant vient de vous reconnaître!
Et je sais votre nom…

MANON
On m’appelle Manon.

DES GRIEUX
Manon!

MANON[à part] Que son regard est tendre!
Et que j’ai de plaisir à l’entendre!

DES GRIEUX
Ces paroles d’un fou, veuillez les pardonner!

MANON
Comment les condamner?
Elles charment le cœur en charmant
les oreilles!
J’en voudrais savoir de pareilles pour
vous les répéter!

DES GRIEUX
Enchanteresse!
Au charme vainqueur!
Manon!
Vous êtes la maîtresse de mon cœur!

MANON
Mots charmants!

DES GRIEUX
Ô Manon!

MANON
Enivrantes fièvres,
enivrantes fièvres du bonheur!

DES GRIEUX
Vous êtes la maîtresse,
Vous êtes la maîtresse de mon cœur![après un long silence] Ah! Parlez-moi!

MANON
Je ne suis qu’une pauvre fille.
Je ne suis pas mauvaise, mais souvent on m’accuse dans ma famille
d’aimer trop le plaisir.
On me met au couvent tout à l’heure.
Et c’est là l’histoire de Manon Lescaut!

DES GRIEUX
Non! Je ne veux pas croire à cette cruauté!
Que tant de charmes et de beauté
soient voués à jamais à la tombe vivante.

MANON
Mais c’est, hélas! La volonté
du ciel dont je suis la servante!
Puisqu’un malheur si grand ne peut être évité.

DES GRIEUX
Non! Non!
Votre liberté ne sera pas ravie!

MANON
Comment?

DES GRIEUX
Au Chevalier Des Grieux
vous pouvez vous fier!

MANON
Ah! Je vous devrai plus que la vie!

DES GRIEUX
Ah! Manon! Vous ne partirez pas,
dussé-je aller chercher au bout du monde
une retraite inconnue et profonde
et vous y porter dans mes bras!

MANON
À vous ma vie et mon âme!
À vous toute ma vie à jamais!

DES GRIEUX
Enchanteresse!
Manon!
Vous êtes la maîtresse de mon cœur!

MANON
Par aventure, peut-être avons-nous mieux:
une voiture, la chaise d’un seigneur…
Il faisait les doux yeux à Manon…
Vengez-vous!

DES GRIEUX
Mais comment?

MANON
Tous les deux, prenons-la!

DES GRIEUX[au postillon, qui se retire] Soit, partons!

MANON
Et quoi, partir ensemble?

DES GRIEUX
Oui, Manon!
Le ciel nous rassemble!
Nous vivrons à Paris tous les deux!
Et nos cœurs amoureux…
l’un à l’autre enchaînés!
Pour jamais réunis,
n’y vivront que des jours bénis!

MANON
Tous les deux! À Paris! À Paris!
Nous n’aurons que des jours bénis!

MANON, DES GRIEUX
À Paris! À Paris, tous les deux!
Nous vivrons à Paris! Tous les deux!

DES GRIEUX
Et mon nom deviendra le vôtre!
Ah! pardon!

MANON
Dans mes yeux… vous devez bien voir
que je ne puis vous en vouloir,
et cependant, c’est mal!

DES GRIEUX
Viens! Nous vivrons à Paris!

MANON
Tous les deux!

DES GRIEUX
Tous les deux!
Et nos cœurs amoureux…

MANON
A Paris!

DES GRIEUX
… l’un à l’autre enchaînés!

MANON
À Paris!

DES GRIEUX
Pour jamais réunis!

MANON, DES GRIEUX
Nous n’aurons que des jours bénis!
À Paris! À Paris, tous les deux!
Nous vivrons à Paris! Tous les deux!

[Involuntarily, Des Grieux has approached Manon, step by step.]

DES GRIEUX
Mademoiselle!

MANON
Yes, what?

DES GRIEUX
Forgive me! I do not know… I am obeying,
I’m no longer my own master.
I am seeing you, surely, for the very first time, yet my heart feels as if you were a long-lost
acquaintance! And I know your name…

MANON
My name is Manon.

DES GRIEUX
Manon!

MANON[aside] How gentle his expression is!
And what a delight it is to listen to him!

DES GRIEUX
These words of a madman, please excuse them!

MANON
Why condemn them?
They enchant my heart and delight
my ears!
I should like to know similar words
so as to repeat them to you!

DES GRIEUX
Enchantress!
With an overpowering spell!
Manon!
You are the mistress of my heart!

MANON
Charming words!

DES GRIEUX
Oh Manon!

MANON
The intoxicating fever,
the intoxicating fever of happiness!

DES GRIEUX
You are mistress,
you are mistress of my heart![after a long silence] Ah, speak to me!

MANON
I am only a poor girl.
I am not bad, but often my family accuses me
of liking pleasure too much.
Now I’m being put into a convent.
And there you have the story of Manon Lescaut!

DES GRIEUX
No, I will not believe in this cruelty!
That so many ravishing charms
should be vowed forever to a living tomb.

MANON
But that, alas, is the will of heaven,
and I am its servant!
For so great an unhappiness cannot be avoided.

DES GRIEUX
No! No!
Your freedom shall not be taken from you!

MANON
But how?

DES GRIEUX
You can put your trust in the
Chevalier Des Grieux!

MANON
I will owe you more than life itself!

DES GRIEUX
Ah, Manon, you shall not leave,
even should I have to go to the ends of the earth
seeking an unknown, dark sanctuary,
to which I would carry you in my arms.

MANON
My life and soul belong to you!
To you, my life is yours forever!

DES GRIEUX
Enchantress!
Manon!
You are the mistress of my heart!

MANON
Just by chance, perhaps we have a better way:
a coach,a nobleman’s post-chaise…
He was flirting with Manon…
Take revenge!

DES GRIEUX
But how?

MANON
The two of us, let’s take it!

DES GRIEUX[to the postilion, who goes off] Fine, let’s be off!

MANON
You mean, leave together?

DES GRIEUX
Yes, Manon!
Heaven is joining us together!
We shall live together in Paris!
And our loving hearts,
chained to each other,
joined forever,
will live only blessed days!

MANON
Both of us! In Paris! In Paris.
We’ll have only blessed days.

MANON, DES GRIEUX
In Paris! In Paris, both of us!
We’ll live in Paris! Together!

DES GRIEUX
And my name will become yours!
Ah, forgive me!

MANON
In my eyes… you should see very well
that I am not angry with you.
But yet, it’s wrong!

DES GRIEUX
Come! We shall live in Paris!

MANON
The two of us together!

DES GRIEUX
Both of us, together!
And our loving hearts…

MANON
In Paris!

DES GRIEUX
… chained to each other!

MANON
In Paris!

DES GRIEUX
Joined forever!

MANON, DES GRIEUX
We’ll have only blessed days!
In Paris! In Paris, both of us!
We shall live in Paris! Together!