Program Books/Jakub Józef Orliński, countertenor; Il Pomo d’Oro/Jakub Józef Orliński, countertenor; Il Pomo d’Oro Program

Program

CLAUDIO MONTEVERDI (c. 1567–1643) “E pur io torno qui” (Ottone) from L’incoronazione di Poppea (1642)
Voglio di vita uscir
BIAGIO MARINI (1594–1663) Passacalio from Per ogni sorte di strumento musicale, Op. 22, No. 25
GIULIO CACCINI (1551–1618) “Amarilli, mia bella” from Le nuove musiche (1602)
GIROLAMO FRESCOBALDI (1583–1643) “Così mi disprezzate” from Arie musicali, Book 1 (1630)
JOHANN CASPAR KERLL (1627–1693) Sonata for Two Violins in F major (c. 1680-1688)
BARBARA STROZZI (1619–1677) Cantate, ariette, e duetti, Op. 2
L’amante consolato (1651)
FRANCESCO CAVALLI (1602–1676) “Incomprensibil nume” (Pompeo Magno) from Pompeo Magno (1666)
CARLO PALLAVICINO (c. 1630–1688) Sinfonia from Demetrio (1666)
GIOVANNI CESARE NETTI (1649–1686) “Misero core…,” Si, si, si scioglia si…,” Dolcissime catene” (Berillo) from La Filli (1682)
ANTONIO SARTORIO (c. 1630–1680) “La certezza di tua fede” (Pompeiano) from Antonino e Pompeiano (1677)
NETTI “Quanto più la donna invecchia” (Crinalba) from L’Adamiro (1681)
“Son vecchia, patienza” (Crinalba) from L’Adamiro (1681)
ADAM JARZĘBSKI (c. 1590–c. 1648) Tamburetta from Canzoni e concerti (1627)
SEBASTIANO MORATELLI (1640–1706) “Lungi dai nostri cor” (Amore) from La Faretra smarrita (1690)

TEXTS AND TRANSLATIONS

Claudio Monteverdi
“E pur io torno qui” (Ottone) from L’incoronazione di Poppea (1642) And here I am again
E pur io torno qui, qual linea al centro,

qual foco a sfera e qual ruscello al mare,
e se ben luce alcuna non m’appare,
ah, so ben io, che sta’l mio sol qui dentro.

Caro tetto amoroso,
albergo di mia vita, e del mio bene,
il passo e’l cor ad inchinarti viene.

Apri un balcon, Poppea,
col bel viso in cui son le sorti mie,
previeni, anima mia, precorri il die.

Sorgi, e disgombra omai,
da questo ciel caligini e tenebre
con il beato aprir di tue palpebre.

Sogni, portate a volo,
fate sentire in dolce fantasia
questi sospir alla diletta mia.

Ma che veggio, infelice?
Non già fantasmi o pur notturne larve,
son questi i servi di Nerone; ahi, ahi dunque
agl’insensati venti
Io diffondo i lamenti.
Necessito le pietre a deplorarmi.
Adoro questi marmi,
amoreggio con lagrime un balcone,
e in grembo di Poppea dorme Nerone.
Ha condotti costoro,
per custodir se stesso dalle frodi.
O salvezza de’ Prencipi infelice:
dormon profondamente i suoi custodi.
Ah’, ah’, perfida Poppea,
son queste le promesse e i giuramenti,
ch’accesero il cor mio?
Questa è la fede,
o dio, dio, dio!
Io son quell’Ottone,
che ti seguì,
che ti bramò,
che ti servì,
quell’Ottone
che t’adorò,
che per piegarti e intenerirti il core
di lagrime imperlò preghi devoti,
gli spirti a te sacrificando in voti.
M’assicurasti al fine
ch’abbracciate averei nel tuo bel seno
le mie beatitudini amorose;
io di credula speme il seme sparsi,

ma l’aria e’l cielo a’ danni miei rivolto.

And here I am again, like a line returning to its origin

or like fire-rays to the sun or a river to the sea,
and although I see no light within
I know full well that, ah, my star does here reside.

Dear and cherished dwelling place,
refuge of my life and love,
my heart has come to pay obeisance to you.

Open a window, Poppea,
appear, my love, your beauteous face,
arbiter of my fate, anticipating the dawn.

Arise and rid the skies
of all this mist and darkness
with the blessed opening of your eyes.

May the wings of dreams
transport these sighs of mine
as delicious fantasies to my beloved.

But what do I see, wretch that I am?
These are no phantoms or specters of the night
but Nero’s servants; alas, and so
to the heartless winds
I propagate my sighs.
I beg these stones to weep for me,
these marble halls, how I long for them,
my tears of love directed to a window
while Nero sleeps in Poppea’s arms.
He has ordered them
to defend him from treachery.
Ah, precarious security of princes:
his own guards now fast asleep!
Ah, ah, faithless Poppea,
are these the vows and promises
that set my heart aflame?
Such is fidelity,
o gods!
I am the same Ottone
who pursued and
longed for you,
who served you,
yes, Ottone,
who adored you and,
to bend and touch your heart,
shed loving tears of supplication
and sacrificed my sanity to you in love.
At last you gave your word
that, clasped to your fair breast,
the fullest bliss of love I would receive;
I sowed the seed of credence and of hope,

but now the heavens have forsaken me.

Voglio di vita uscir
I wish to depart this life
Voglio di vita uscir, voglio che cadano
quest’ossa in polve e queste membra in cenere,
e che i singulti miei tra l’ombre vadano

già che quel piè ch’ingemma l’herbe tenere
sempre fugge da me, ne lo trattengono
i lacci, ohimè, del bel fanciul di Venere.

Vo che gl’abissi il mio cordoglio vedano,
e l’aspro mio martir le furie piangano,
e che i dannati al mio tormento cedano.
A Dio crudel, gl’orgogli tuoi rimangano
a incrudelir con gl’altri. A te rinunzio,
né vo’ più che mie speme in te si frangano.

S’apre la tomba, il mio morir t’annuntio.

Una lagrima spargi, et alfin donami
di tua tarda pietade un solo nuntio,
e s’amando t’offesi, homai perdonami.

I wish to depart this life and for these bones
and limbs to crumble into dust and ash
and my sobs to die away among the shadows

because her feet that grace the tender grass
are always running from me, nor are they caught,
alas, in the snares of Venus’ cherub-boy.

I want Hell to be a witness to my anguish
and the furies to weep for my bitter pain
and the damned to be awed by my agony.
Farewell, cruel one, may your arrogance live on
to torture others. I give you up:
for you to dash my hopes is no longer my desire.

The tomb is opening: witness now my death.

Shed a tear and, at the last, display
a single sign of your belated pity,
and if I caused offense by loving you, pardon me, I pray.

GIULIO CACCINI
“Amarilli, mia bella” from Le nuove musiche (1602) Frozen Tears
Amarilli, mia bella,
non credi, o del mio cor dolce desio
d’esser tu l’amor mio?
Credilo pur e se timor t’assale,
prendi questo mio strale,
aprimi il petto e vedrai scritto in core:

Amarilli è il mio amore.

O my lovely Amaryllis,
do you not know, o my heart’s sweet desire,
that you are the one I love?
Know it to be so and, if you still have doubts,
take this arrow of mine,
open my breast and see written on my heart:

Amaryllis is my love.

GIROLAMO FRESCOBALDI
“Così mi disprezzate” from Arie musicali, Book 1 (1630)

Is this how you scorn me?
Così mi disprezzate?
Così voi mi burlate?
Tempo verrà, ch’Amore
farà di vostro core
quel, che fate del mio,
non più parole, addio!

Datemi pur martiri,
burlate i miei sospiri,
negatemi mercede,
oltraggiate mia fede,
ch’in voi vedrete poi,
quel che mi fate voi.

Beltà sempre non regna,
e s’ella pur v’insegna
a dispregiar mia fè,
credete pur a me,
che s’oggi m’ancidete,
doman vi pentirete.

Non nego già, ch’in voi
Amor ha i pregi suoi,
ma sò, ch’il tempo cassa
beltà, che fugge, e passa,
se non volete amare,
io non voglio penare.

Il vostro biondo crine,
la guance purpurine
veloci più che Maggio
tosto faran passaggio,
prezzategli pur voi,
ch’io riderò ben poi.

Is this how you scorn me?
Is this how you mock me?
The time will come when Love
will do to your heart
what you are doing to mine.
No more words, farewell!

Continue to torment me,
mock my sighs,
deny me pity,
profane my constancy,
but one day you will suffer
what you are doing to me now.

Beauty does not reign forever,
and if it goads you
into scorning my fidelity,
believe me when I say
that if today you injure me
tomorrow you will repent of it.

I do not deny that Love
holds you in high esteem,
but I also know that time invalidates
beauty which slips away and fades,
and if you do not wish to love,
I do not wish to suffer either.

Your golden hair
and rosy cheeks
will fade more swiftly
than the month of May,
so make the most of them
for the last laugh will be mine.

BARBARA STROZZI
Cantate, ariette, e duetti, Op. 2
L’amante consolato (1651)
The Consoled Lover
Son tanto ito cercando
che pur alfin trovai
colei che desiai
duramente penando,
oh questa volta sì ch’io non m’inganno,
s’io non godo mio danno!

Son tali quei contenti
che pur alfin io provo
che tutto mi rinovo
doppo lunghi tormenti.
Ma tutti com’io fo far non sapranno
chi non gode suo danno.

I sought so hard
and finally found
my longed-for lady
but suffering greatly through it.
Ah, this time I shan’t be so deluded
and won’t be a glutton for punishment!

Such are the delights
that I’m finally enjoying
that I feel reborn
after such long torment.
But not everyone will know to do as I do
to not be a glutton for punishment!

FRANCESCO CAVALLI
“Incomprensibil nume” (Pompeo Magno) from Pompeo Magno (1666)

Incomprehensible god
Incomprensibil nume, che sei
per tutto e fuor di te non sei;
Luce, che più che miro, e meno intendo,
delle vittorie mie grazie ti rendo.

Noto solo a te stesso
principio eterno ed infinito fi ne;
ch’il tutto vai dal nulla ognor traendo
delle vittorie mie grazie ti rendo.

Incomprehensible god, who are
immanent yet disincarnate;
o star, the longer gazed upon, the less I apprehend you;
I thank you for my victories.

Only your purpose do I acknowledge,
eternal and infinite source
that brings forth all from nothingness;
I thank you for my victories.

GIOVANNI CESARE NETTI
“Misero core…,” “Si, si, si scioglia si…,” “Dolcissime catene” (Berillo) from La Filli (1682)

“Wretched heart,” “Yes, yes, may anger,” “Sweetest chains” from Phyllis
ARIA
Misero core,
dal crudo amore
che speri tu?
Altra speranza
più non m’avanza
che il mio dolor,
dandomi morte,
dell’empia sorte
cessi il rigor.

E l’alma afflitta,
dal duol traffitta,
non peni più.

RECITATIVO
Datti pace, Berillo, e col dispregio
vendica le tue offese.
Sian da te vilipese
quelle luci ch’avesti in tanto pregio.

ARIA
Sì, sì, si sciolga, sì
per man di sdegno
quel laccio indegno
ch’Amore ordì.

No, no, più s’ami, no.
Del cieco arciero,
sdegno guerriero,
l’arco spezzò.

RECITATIVO
Ah, che miei voi non siete,
pensier, se pretendete
di ribellarvi al core
che a Filli già donai per man d’Amore.

ARIA
Dolcissime catene
sempre v’adorerò.
Costante nelle pene
di voi mai mi dorrò.

Siami pur quanto vuol, Filli crudele,
io gli sarò fedele.

ARIA
Wretched heart,
from cruel love
what did you expect?
No hope
is open to me
other than my sorrow,
bringing my death;
cease now the cruelty
of my ignominious fate.

And sorrowing soul of mine,
pierced with pain,
suffer no more.

RECITATIVO
Be at peace, Berillo, and scornfully
avenge your wrongs.
Be contemptuous now of
those eyes you loved so well.

ARIA
Yes, yes, may anger
now dissolve those
shameful snares
that Love contrived.

No, no, love is over now.
Warlike wrath
has snapped in two
the blind archer’s bow.

RECITATIVO
Ah, these are not true thoughts of mine
that presume
to disavow the heart
I gave to Phyllis, conveyed to her by Love.

ARIA
Sweetest chains,
I shall always adore you.
Steadfast in my suffering
I shall never complain of you.

As cruel as Phyllis wishes to be to me,
I shall remain faithful to her.

ANTONIO SARTORIO
“La certezza di tua fede” (Pompeiano) from Antonino e Pompeiano (1677)

The sureness of your devotion
La certezza di tua fede
può dar vita a questo core,
può dar morte a la mia morte,
può tornarmi la mia sorte
la costanza del tuo amore.
The sureness of your devotion
can bring life to this heart of mine
and death to my own death;
and the constancy of your love
can restore good fortune to me.
NETTI
“Quanto più la donna invecchia” (Crinalba) from L’Adamiro (1681)

The more a lady ages
Quanto più la donna invecchia
più desidera il marito.
Con la face il dio d’amor
non perdona a vecchia età.
Quando manca la beltà
della carne il pizzicor
dà più somite al prurito
The more a lady ages,
the more she desires her husband.
But with his torch, the god of love
is unforgiving of old age.
When beauty fades
from the complexion,
itchy rashes follow in its wake.
“Son vecchia, patienza” (Crinalba) from L’Adamiro (1681)

I am old, sorry
Son vecchia, pazienza,
passò quell’età
che l’anime ardea.
Che lieta vedea
gl’amanti in presenza
cercarmi pietà.
I am old, sorry,
the age has passed
that fires our hearts.
How happy I was to see
the lovers here
coming to seek my compassion.
SEBASTIANO MORATELLI
“Lungi dai nostri cor” (Amore) from La Faretra smarrita (1690)

Far from our hearts
Lungi dai nostri cor
si rigido martir.
Il nome d’Amor
è in vita a morir.
Far from our hearts
such cruel torment.
The name of Love
perishes though still alive.