Program
CLAUDIO MONTEVERDI (c. 1567–1643) | “E pur io torno qui” (Ottone) from L’incoronazione di Poppea (1642) Voglio di vita uscir |
BIAGIO MARINI (1594–1663) | Passacalio from Per ogni sorte di strumento musicale, Op. 22, No. 25 |
GIULIO CACCINI (1551–1618) | “Amarilli, mia bella” from Le nuove musiche (1602) |
GIROLAMO FRESCOBALDI (1583–1643) | “Così mi disprezzate” from Arie musicali, Book 1 (1630) |
JOHANN CASPAR KERLL (1627–1693) | Sonata for Two Violins in F major (c. 1680-1688) |
BARBARA STROZZI (1619–1677) | Cantate, ariette, e duetti, Op. 2 L’amante consolato (1651) |
FRANCESCO CAVALLI (1602–1676) | “Incomprensibil nume” (Pompeo Magno) from Pompeo Magno (1666) |
CARLO PALLAVICINO (c. 1630–1688) | Sinfonia from Demetrio (1666) |
GIOVANNI CESARE NETTI (1649–1686) | “Misero core…,” Si, si, si scioglia si…,” Dolcissime catene” (Berillo) from La Filli (1682) |
ANTONIO SARTORIO (c. 1630–1680) | “La certezza di tua fede” (Pompeiano) from Antonino e Pompeiano (1677) |
NETTI | “Quanto più la donna invecchia” (Crinalba) from L’Adamiro (1681) “Son vecchia, patienza” (Crinalba) from L’Adamiro (1681) |
ADAM JARZĘBSKI (c. 1590–c. 1648) | Tamburetta from Canzoni e concerti (1627) |
SEBASTIANO MORATELLI (1640–1706) | “Lungi dai nostri cor” (Amore) from La Faretra smarrita (1690) |
TEXTS AND TRANSLATIONS
Claudio Monteverdi | |
“E pur io torno qui” (Ottone) from L’incoronazione di Poppea (1642) | And here I am again |
E pur io torno qui, qual linea al centro,
qual foco a sfera e qual ruscello al mare, Caro tetto amoroso, Apri un balcon, Poppea, Sorgi, e disgombra omai, Sogni, portate a volo, Ma che veggio, infelice? ma l’aria e’l cielo a’ danni miei rivolto. |
And here I am again, like a line returning to its origin
or like fire-rays to the sun or a river to the sea, Dear and cherished dwelling place, Open a window, Poppea, Arise and rid the skies May the wings of dreams But what do I see, wretch that I am? but now the heavens have forsaken me. |
Voglio di vita uscir |
I wish to depart this life |
Voglio di vita uscir, voglio che cadano quest’ossa in polve e queste membra in cenere, e che i singulti miei tra l’ombre vadano già che quel piè ch’ingemma l’herbe tenere Vo che gl’abissi il mio cordoglio vedano, S’apre la tomba, il mio morir t’annuntio. Una lagrima spargi, et alfin donami |
I wish to depart this life and for these bones and limbs to crumble into dust and ash and my sobs to die away among the shadows because her feet that grace the tender grass I want Hell to be a witness to my anguish The tomb is opening: witness now my death. Shed a tear and, at the last, display |
GIULIO CACCINI | |
“Amarilli, mia bella” from Le nuove musiche (1602) | Frozen Tears |
Amarilli, mia bella, non credi, o del mio cor dolce desio d’esser tu l’amor mio? Credilo pur e se timor t’assale, prendi questo mio strale, aprimi il petto e vedrai scritto in core: Amarilli è il mio amore. |
O my lovely Amaryllis, do you not know, o my heart’s sweet desire, that you are the one I love? Know it to be so and, if you still have doubts, take this arrow of mine, open my breast and see written on my heart: Amaryllis is my love. |
GIROLAMO FRESCOBALDI | |
“Così mi disprezzate” from Arie musicali, Book 1 (1630)
|
Is this how you scorn me? |
Così mi disprezzate? Così voi mi burlate? Tempo verrà, ch’Amore farà di vostro core quel, che fate del mio, non più parole, addio! Datemi pur martiri, Beltà sempre non regna, Non nego già, ch’in voi Il vostro biondo crine, |
Is this how you scorn me? Is this how you mock me? The time will come when Love will do to your heart what you are doing to mine. No more words, farewell! Continue to torment me, Beauty does not reign forever, I do not deny that Love Your golden hair |
BARBARA STROZZI | |
Cantate, ariette, e duetti, Op. 2 L’amante consolato (1651) |
The Consoled Lover |
Son tanto ito cercando che pur alfin trovai colei che desiai duramente penando, oh questa volta sì ch’io non m’inganno, s’io non godo mio danno! Son tali quei contenti |
I sought so hard and finally found my longed-for lady but suffering greatly through it. Ah, this time I shan’t be so deluded and won’t be a glutton for punishment! Such are the delights |
FRANCESCO CAVALLI | |
“Incomprensibil nume” (Pompeo Magno) from Pompeo Magno (1666)
|
Incomprehensible god |
Incomprensibil nume, che sei per tutto e fuor di te non sei; Luce, che più che miro, e meno intendo, delle vittorie mie grazie ti rendo. Noto solo a te stesso |
Incomprehensible god, who are immanent yet disincarnate; o star, the longer gazed upon, the less I apprehend you; I thank you for my victories. Only your purpose do I acknowledge, |
GIOVANNI CESARE NETTI | |
“Misero core…,” “Si, si, si scioglia si…,” “Dolcissime catene” (Berillo) from La Filli (1682)
|
“Wretched heart,” “Yes, yes, may anger,” “Sweetest chains” from Phyllis |
ARIA Misero core, dal crudo amore che speri tu? Altra speranza più non m’avanza che il mio dolor, dandomi morte, dell’empia sorte cessi il rigor. E l’alma afflitta, RECITATIVO ARIA No, no, più s’ami, no. RECITATIVO ARIA Siami pur quanto vuol, Filli crudele, |
ARIA Wretched heart, from cruel love what did you expect? No hope is open to me other than my sorrow, bringing my death; cease now the cruelty of my ignominious fate. And sorrowing soul of mine, RECITATIVO ARIA No, no, love is over now. RECITATIVO ARIA As cruel as Phyllis wishes to be to me, |
ANTONIO SARTORIO | |
“La certezza di tua fede” (Pompeiano) from Antonino e Pompeiano (1677)
|
The sureness of your devotion |
La certezza di tua fede può dar vita a questo core, può dar morte a la mia morte, può tornarmi la mia sorte la costanza del tuo amore. |
The sureness of your devotion can bring life to this heart of mine and death to my own death; and the constancy of your love can restore good fortune to me. |
NETTI | |
“Quanto più la donna invecchia” (Crinalba) from L’Adamiro (1681)
|
The more a lady ages |
Quanto più la donna invecchia più desidera il marito. Con la face il dio d’amor non perdona a vecchia età. Quando manca la beltà della carne il pizzicor dà più somite al prurito |
The more a lady ages, the more she desires her husband. But with his torch, the god of love is unforgiving of old age. When beauty fades from the complexion, itchy rashes follow in its wake. |
“Son vecchia, patienza” (Crinalba) from L’Adamiro (1681)
|
I am old, sorry |
Son vecchia, pazienza, passò quell’età che l’anime ardea. Che lieta vedea gl’amanti in presenza cercarmi pietà. |
I am old, sorry, the age has passed that fires our hearts. How happy I was to see the lovers here coming to seek my compassion. |
SEBASTIANO MORATELLI | |
“Lungi dai nostri cor” (Amore) from La Faretra smarrita (1690)
|
Far from our hearts |
Lungi dai nostri cor si rigido martir. Il nome d’Amor è in vita a morir. |
Far from our hearts such cruel torment. The name of Love perishes though still alive. |