PROGRAM
Edvard GRIEG (1843–1907) | Dereinst, Gedanke mein, Op. 48, No. 2 (1884) Zur Rosenzeit, Op. 48, No. 5 (1884) Ein Traum, Op. 48, No. 6 (1884) |
Henry PURCELL (1659–1695) | “Thy Hand, Belinda… Dido’s Lament,” from Dido and Aeneas (c. mid-1680s) |
Giuseppe VERDI (1813–1901) | “Tu che le vanità,” from Don Carlo (1867) |
Richard STRAUSS (1864–1949) | “Es gibt ein Reich,” from Ariadne auf Naxos (1912) Befreit, Op. 39, No. 5 (1897–1898) |
INTERMISSION
Franz SCHUBERT (1797–1828) | Der Tod und das Mädchen, D. 531 (1817) Der Zwerg, D. 771 (c. 1822–1823) Du bist die Ruh, D. 776 (1823) Ellens Gesang III (Ave Maria), D. 839 (1825) |
Richard WAGNER (1813–1883) | “Allmächt’ge Jungfrau,” from Tannhäuser (1845) from Wesendonck Lieder (1857–1858) Der Engel “Mild und leise” (“Liebestod”), |
TEXT AND TRANSLATION
Edvard GRIEG Dereinst, Gedanke mein [Emanuel Geibel] |
One day, my thoughts | |
Dereinst, Gedanke mein Wirst ruhig sein. Läßt Liebesglut Dich still nicht werden: In kühler Erden Da schläfst du gut; Dort ohne Liebe Und ohne Pein Wirst ruhig sein. Was du im Leben Nicht hast gefunden, Wenn es entschwunden Wird’s dir gegeben. Dann ohne Wunden Und ohne Pein Wirst ruhig sein. |
One day, My thoughts, You shall be at peace Though love’s ardour will not leave you alone, In cool earth You shall sleep well; There without love And without suffering You shall be at peace What you have not found in life, When it has vanished, Will be given to you; Then, without wounds And without pain, You shall be at peace |
|
Zur Rosenzeit [Johann Wolfgang von Goethe] |
Time of Roses | |
Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht! Jener Tage denk’ ich trauernd, Als ich, Engel, an dir hing, Auf das erste Knöspchen lauernd Früh zu meinem Garten ging; Alle Blüten, alle Früchte Noch zu deinen Füßen trug Und vor deinem Angesichte Hoffnung in dem Herzen schlug. Ihr verblühet, süße Rosen, Meine Liebe trug euch nicht; Blühet, ach! dem Hoffnungslosen, Dem der Gram die Seele bricht. |
You fade, sweet roses, My love did not wear you; Ah! You bloom for one bereft of hope, Whose soul now breaks with grief! Sorrowfully I think of those days, When I, my angel, set my heart on you, And waiting for the first little bud, Went early to my garden; Laid all the blossoms, all the fruits At your very feet, With hope beating in my heart, When you looked on me. You fade, sweet roses, My love did not wear you; Ah! you bloom for one bereft of hope, Whose soul now breaks with grief. |
|
Ein Traum [Friedrich Martin von Bodenstedt] |
A dream | |
Mir träumte einst ein schöner Traum: Mich liebte eine blonde Maid; Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit: Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll, Fern aus dem Dorfe scholl Geläut— Wir waren ganzer Wonne voll, Versunken ganz in Seligkeit. Und schöner noch als einst der Traum Begab es sich in Wirklichkeit— Es war am grünen Waldesraum, Es war zur warmen Frühlingszeit: Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang, Geläut erscholl vom Dorfe her— Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang Und lasse dich nun nimmermehr! O frühlingsgrüner Waldesraum! Du lebst in mir durch alle Zeit— Dort ward die Wirklichkeit zum Traum, Dort ward der Traum zur Wirklichkeit! |
I once had a beautiful dream: A blonde maiden loved me; It was in the green forest, It was in the warm springtime: The buds burst, the forest stream swelled, From the distance bells rang out— We were so full of bliss, Lost in happiness. And even more beautiful than the dream, It happened in reality— It was in the green forest, It was in the warm springtime: The forest stream swelled, the buds burst, Bells rang out from the village— I held you fast, I held you for a long time And now will never let you go! O spring-green forest! You live in me through all time— There reality became a dream, There the dream became reality! |
|
Henry Purcell “Thy Hand, Belinda… Dido’s Lament,” from Dido and Aeneas [Nahum Tate] |
||
Recitative Thy hand, Belinda, darkness shades me, On thy bosom let me rest, More I would, but Death invades me; Death is now a welcome guest.Aria When I am laid, am laid in earth, May my wrongs create No trouble, no trouble in thy breast; Remember me, remember me, but ah! forget my fate. Remember me, but ah! forget my fate. |
||
Giuseppe VERDI “Tu che le vanità,” from Don Carlo (1867) [Joseph Méry and Camille du Locle] |
You who knew the vanity | |
(Elisabetta) Tu che la vanità conoscesti del mondo E godi nell’avel il riposo profondo, Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor, E porta il pianto mio al trono del Signor. Carlo qui dee venir! che parta e scordi omai… A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai. Ei segua il suo destin, la gloria il traccierà. Per me, la mia giornata a sera è giunta già! O Francia, nobil suol, sì caro ai miei verd’anni! Fontainebleau! ver voi schiude il pensiero i vanni. Giuro eterno d’amor là Dio da me ascoltò, E quest’eternità un giorno sol durò. Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibéra, Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera, Che le zolle, i ruscel’, i fonti, i boschi, i fior, Con le loro armonie cantino il nostro amor. Addio, bei sogni d’ôr, illusion perduta! Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta! Addio, verd’anni, ancor! cedendo al duol crudel, Il core ha un sol desir: la pace dell’avel! Tu che le vanità conoscesti del mondo E godi nell’avel d’un riposo profondo, Se ancor si piange in cielo, piangi sul mio dolor, E il tuo col pianto mio reca appié del Signor. |
You who knew the vanity of the world And enjoy deep rest in the tomb, If there is still weeping in heaven, weep over my sorrow, And carry my tears to the throne of the Lord. Charles must come here! that he may depart and forget now… I swore to Posa to watch over his days. Let him follow his destiny, glory will trace it. For me, my day has already come to evening! O France, noble land, so dear to my green years! Fontainebleau! toward you my thoughts open the gates. I swear eternal love there God heard from me, And this eternity lasted only one day. Among you, lovely gardens of this Iberian land, If Charles must still stop his steps at evening, Let the clods, the streams, the fountains, the woods, the flowers, With their harmonies sing our love. Goodbye, beautiful dreams of gold, lost illusion! The knot is broken, the light is silent! Goodbye, green years, again! yielding to cruel grief, The heart has only one desire: the peace of the grave! You who knew the vanity of the world And enjoy deep rest in the tomb, If there is still weeping in heaven, weep over my sorrow, And carry my tears to the throne of the Lord. |
|
Richard STRAUSS “Es gibt ein Reich,” from Ariadne auf Naxos [Hugo von Hofmannsthal] |
There is a kingdom | |
(Ariadne) Es gibt ein Reich, Wo alles rein ist: Es hat auch einen Namen: Totenreich. Hier ist nichts rein! Hier kam alles zu allem. Bald aber naht ein Bote, Hermes heißen sie ihn. Mit seinem Stab regiert er die Seelen: Wie leichte Vögel, Wie welke Blätter Treibt er sie hin. Du schöner, stiller Gott! Sieh! Ariadne wartet! Ach, von allen wilden Schmerzen Muß das Herz gereinigt sein; Dann wird dein Gesicht mir nicken, Wird dein Schritt vor meiner Höhle, Dunkel wird auf meinen Augen Deine Hand auf meinem Herzen sein. In den schönen Feierkleidern, Die mir meine Mutter gab, Diese Glieder werden bleiben, Stille Höhle wird mein Grab. Aber lautlos meine Seele Folget ihrem neuen Herrn, Wie ein leichtes Blatt im Winde Folgt hinunter, folgt so gern. Dunked wird auf meinen Augen Und in meinem Herzen sein Diese Glieder werden bleiben Schön geschmückt und ganz allein! Du wirst mich befreien, Mir selber mich geben, Dies lastende Leben Du nimm es von mir. An dich werd’ ich mich ganz verlieren, Bei dir wird Ariadne sein. |
There is a kingdom, Where everything is pure: It also has a name: The kingdom of the dead. Nothing is pure here! Here everything is finished. But soon a messenger approaches, They call him Hermes. With his staff He rules the souls: Like lighteight birds, Like withered leaves He drives them away. You beautiful, silent god! Look! Ariadne is waiting! Oh, from all wild pain The heart must be cleansed; Then your face will nod to me, Your step will be before my cave, Darkness will be on my eyes Your hand will be on my heart. In the beautiful festive clothes, That my mother gave me, These limbs will remain, A silent cave will be my grave. But my soul silently Follows its new master, Like a light leaf in the wind Follows down, follows so willingly. Darkness will be on my eyes And in my heart These limbs will remain Beautifully adorned and all alone You will free me, Give myself back to me, This burdensome life Take it from me. In you I will lose myself completely, Ariadne will be with you. |
|
Befreit [Richard Dehmel] |
Released | |
Du wirst nicht weinen. Leise, leise wirst du lächeln und wie zur Reise geb’ ich dir Blick und Kuß zurück. Unsre lieben vier Wände, du hast sie bereitet, ich habe sie dir zur Welt geweitet; O Glück! Dann wirst du heiß meine Hände fassen und wirst mir deine Seele lassen, läßt unsern Kindern mich zurück. Du schenktest mir dein ganzes Leben, ich will es ihnen wieder geben; O Glück!Es wird sehr bald sein, wir wissen’s beide, wir haben einander befreit vom Leide, so gab’ ich dich der Welt zurück! Dann wirst du mir nur noch im Traum erscheinen und mich segnen und mit mir weinen; O Glück! |
You will not cry. Quietly, quietly you will smile and as if on a journey I will return your gaze and kiss. Our beloved four walls, you have prepared them, I have opened them up for you to the world; Oh happiness! Then you will warmly grasp my hands and give me your soul, leave me to care for our children. You gave me your whole life, I want to give it back to them; Oh happiness!It will be very soon, we both know, we have freed each other from suffering, so I gave you back to the world! Then you will only appear to me in dreams and bless me and cry with me; Oh happiness! |
|
FRANZ SCHUBERT Der Tod und das Mädchen [Matthias Claudius] |
Death and the Maiden | |
Das Mädchen |
The girl Get away! Oh, get away! Go away, savage skeleton! I am still young; go away, dear one! And don’t bother me.Death Give me your hand, you beautiful, tender creature! I am a friend, and I have not come to punish. Cheer up! I am not savage, You are going to sleep gently in my arms! |
|
Der Zwerg [Heinrich von Collin] |
The Dwarf | |
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge, Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen, Worauf die Königin mit ihrem Zwerge. Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen, Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne; Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen. “Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,” So ruft sie aus, “bald werd’ ich nun entschwinden, Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne.” Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden Um ihren Hals die Schnur von roter Seide, Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden. Er spricht: “Du selbst bist schuld an diesem Leide, Weil um den König du mich hast verlassen, Jetzt weckt dein Sterben einzig mir noch Freude. “Zwar werd’ ich ewiglich mich selber hassen, Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben, Doch musst zum frühen Grab du nunerblassen.” Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben, Und aus dem Aug’ die schweren Tränen rinnen, Das sie zum Himmel betend will erheben. “Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!” Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die bleichen Wangen, D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen. Der Zwerg schaut an die Frau, von Tod befangen, Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen Handen. Ihm brennt nach ihr das Herz so voll Verlangen, An keiner Küste wird er je mehr landen. |
The mountains are already fading
in the dull light, The ship is drifting over the flat waves of the sea And on it is the queen with her dwarf. She looks up towards the high vaulted arching sky, Up at the blue yonder interwoven with light That is speckled with the pale milk of heaven. “Stars, you have never yet lied to me,” She calls out, “I am soon going to disappear, You tell me, but I am truly happy to die.” Then the dwarf steps towards the queen, determined to wrap Around her neck the cord of red silk, And he weeps, as if he wants to blind himself quickly out of grief. He speaks: “It is you who are responsible for this pain, Because you left me for the King: Now at least your death will restore my joy.” “It is true that I am going to hate myself forever For killing you with these hands, Yet you will have to perish in an early grave.” She lays her hand on her heart full of young life And heavy tears fall from her eyes As she tries to raise them to heaven in prayer. “May you not suffer agonies as a result of my death!” She says, then the dwarf kisses her pale cheeks From which all sensation immediately vanishes. The dwarf beholds the woman, gripped by death, He pushes her deep into the sea with his own hands, His heart is burning for her with such total longing, He will never again land on any shore. |
|
Du bist die Ruh [Friedrich Rückert] |
You are rest | |
Du bist die Ruh, Der Friede mild, Die Sehnsucht du, Und was sie stillt. Ich weihe dir Voll Lust und Schmerz Zur Wohnung hier Mein Aug und Herz. Kehr ein bei mir, Und schließe du Still hinter dir Die Pforten zu. Treib andern Schmerz Aus dieser Brust. Voll sei dies Herz Von deiner Lust. Dies Augenzelt, Von deinem Glanz Allein erhellt, O füll es ganz. |
You are rest, Gentle peace, You are longing And what quenches it. I dedicate to you, Full of pleasure and pain, A dwelling place here in My eyes and heart. Come in to me and softly close the gate behind you. Drive other pain Out of this breast. May this heart be full Of your delight. My field of vision Takes in your radiance And is lit by that alone, Oh fill it completely. |
|
Ellens Gesang III (Hymne an die Jungfrau/Ave Maria) [Adam Storck] |
Ellen’s Third Song | |
Ave Maria! Jungfrau mild, Erhöre einer Jungfrau Flehen, Aus diesem Felsen, starr und wild, Soll mein Gebet zu dir hinwehen. Wir schlafen sicher bis zum Morgen, Ob Menschen noch so grausam sind. O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen, O Mutter, hör ein bittend Kind! Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt! Wenn wir auf diesen Felsen sinken Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt, Wird weich der harte Fels uns dünken. Du lächelst, Rosendüfte wehen In dieser dumpfen Felsenkluft. O Mutter, höre Kindes Flehen, O Jungfrau, eine Jungfrau ruft! Ave Maria!Ave Maria! Reine Magd! Der Erde und der Luft Dämonen, Von deines Auges Huld verjagt, Sie können hier nicht bei uns wohnen! Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen, Da uns dein heil’ger Trost anweht, Der Jungfrau wolle hold dich neigen,Dem Kind, das für den Vater fleht! Ave Maria! |
Ave Maria! Gentle virgin, Listen to a virgin’s prayer; From this rock so solid and wild May my prayer rise towards you. Allow us to sleep safely until the morning, Even though people can be so cruel. Oh virgin, look on the cares of this virgin, Oh mother, hear a begging child! Ave Maria! Ave Maria! Unsullied! When we sink down onto this rock To sleep, and we are covered by your protection, This hard rock will seem to us to be soft. If you smile, the fragrances of roses will waft Into this gloomy crevice in the rock. Oh mother, hear a child’s prayer, Oh virgin, a virgin is calling! Ave Maria!Ave Maria! Pure maid! The demons of earth and air, Chased away from the grace of your eyes, They cannot live here with us. We wish to submit quietly to fate, Since you are bestowing your blessed consolation; May you be willing to stoop down to this virgin, To this child who is praying for her father. Ave Maria! |
|
WAGNER “Allmächt’ge Jungfrau,” from Tannhäuser |
Almighty Virgin, hear my plea! | |
Allmächt’ge Jungfrau, hör mein Flehen! Zu dir, Gepriesne, rufe ich! Lass mich in Staub vor dir vergehen, o,’ nimm von dieser Erde mich! Mach, dass ich rein und engelgleich eingehe in dein selig Reich! Wenn je, in tör’gem Wahn befangen, mein Herz sich abgewandt von dir, wenn je ein sündiges Verlangen, ein weltlich Sehnen keimt’ in mir, so rang ich unter tausend Schmerzen, dass ich es töt’ in meinem Herzen! Doch, konnt’ich jeden Fehl nicht büssen, so nimm dich gnädig meiner an, dass ich mit demutsvollem Grüssenals würd’ge Magd dir nahen kann: um deiner Gnaden reichste Huld nur anzuflehn für seine Schuld! |
Almighty Virgin, hear my plea! To you, blessed one, I call! Let me perish in dust before you, oh, take me from this earth! Make me pure and angel-like to enter your blessed kingdom! If ever, caught in foolish delusion, my heart turned away from you, if ever a sinful desire, a worldly yearning germinated in me, I struggled with a thousand pains to kill it in my heart! But if I could not atone for every sin, then take me graciously, so that I can approach you with humble greetings as a worthy servant: to beg for your grace’s richest favor of your mercy for his sin! |
|
from Wesendonck Lieder: Der Engel [Mathilde Wesendonck] |
The angel | |
In der Kindheit frühen Tagen Hört ich oft von Engeln sagen, Die des Himmels hehre Wonne Tauschen mit der Erdensonne, Dass, wo bang ein Herz in Sorgen Schmachtet vor der Welt verborgen, Dass, wo still es will verbluten, Und vergehn in Tränenfluten, Dass, wo brünstig sein Gebet Einzig um Erlösung fleht, Da der Engel niederschwebt, Und es sanft’gen Himmel hebt. Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder, Und auf leuchtendem Gefieder Führt er, ferne jedem Schmerz, Meinen Geist nun himmelwärts! |
When I was a child, I often heard tales of angels who traded heaven’s bliss for the earth and sunshine, so that, when a fearful care-filled heart languishes, hidden from the world; so that, when it longs quietly to bleed to death and vanish in floods of tears; so that, when its impassioned prayer pleads only for rescue, the angel will float down and lift it gently toward heaven. Yes, an angel also descended to me, and on gleaming wings carries my spirit—far from any pain— toward heaven! |
|
Träume [Mathilde Wesendonck] |
Dreams | |
Sag, welch wunderbare Träume Halten meinen Sinn umfangen, Dass sie nicht wie leere Schäume Sind in ödes Nichts vergangen? Träume, die in jeder Stunde, Jedem Tage schöner blühn, Und mit ihrer Himmelskunde Selig durchs Gemüte ziehn! Träume, die wie hehre Strahlen In die Seele sich versenken, Dort ein ewig Bild zu malen: Allvergessen, Eingedenken! Träume, wie wenn Frühlingssonne Aus dem Schnee die Blüten küsst, Dass zu nie geahnter Wonne Sie der neue Tag begrüsst, Dass sie wachsen, dass sie blühen, Träumend spenden ihren Duft, Sanft an deiner Brust verglühen, Und dann sinken in die Gruft. |
Tell me, what wonderful dreams seize my thoughts, dreams that don’t vanish into emptiness, like insubstantial sea-foam? Dreams, that every hour of every day bloom more beautifully, and pass through my soul with their tales of heaven. Dreams, which with gorgeous rays sink into the soul, to paint an eternal picture there: all-forgiving, focused on just one! Dreams, as when spring sun kisses the buds from the snow, so that with never-before-sensed joy they greet the new day, so that they grow, so that they bloom; dreaming, they release their fragrance, glow gently and fade on your breast, then sink into the tomb. |
|
“Mild und leise” (“Liebestod”), from Tristan und Isolde |
Mild and quiet | |
Mild und leise Wie er lächelt Wie das Auge Hold er öffnet — Seht ihr’s, Freunde? Seht ihr’s nicht? Immer lichter Wie er leuchtet Stern-umstrahlet Hoch sich hebt? Seht ihr’s nicht? Wie das Herz ihm Mutig schwillt Voll und hehr Im Busen ihm quillt? Wie den Lippen Wonnig mild Süßer Atem Sanft entweht— Freunde! Seht! Fühlt und seht ihr’s nicht? Hör ich nur diese Weise Die so wundervoll und leise Wonne klagend Alles sagend Mild versöhnend Aus ihm tönend In mich dringet Auf sich schwinget Hold erhallend Um mich klinget? Heller schallend Mich umwallend— Sind es Wellen Sanfter Lüfte? Sind es Wogen Wonniger Düfte? Wie sie schwellen Mich umrauschen Soll ich atmen Soll ich lauschen? Soll ich schlürfen Untertauchen? Süß in Düften Mich verhauchen? In dem wogenden Schwall In dem tönenden Schall In des Welt-Atems wehendem All— Ertrinken Versinken— Unbewußt— höchste Lust! |
Mild and quiet How he smiles How he gently opens his eyes— Do you see it, friends? Don’t you see it? Ever brighter How he shines Surrounded by stars Raises himself high? Don’t you see it? How his heart Boldly swells Full and noble Wells up in his bosom? How his lips Blissfully mild Sweet breath Gently wafts away— Friends! See! Don’t you feel and see it? Do I only hear this melody Which is so wonderful and quiet Complaining bliss Saying everything Gently reconciling Sounding from him Penetrating me Swinging up to itself Resounding gently Ringing around me? Resounding brighter Surrounding me— Are they waves Of gentle breezes? Are they waves Of delightful scents? How they swell Rushing around me Should I breathe Should I listen? Should I sip Submerge? Sweet in scents Exhale? In the surging surge In the resounding sound in the wafting Universe of the World-Breath— drown, be engulfed— unconscious— supreme delight! |