Program Books/Lise Davidsen, soprano; Malcolm Martineau, piano/Lise Davidsen, soprano; Malcolm Martineau, piano Program

PROGRAM

Edvard GRIEG (1843–1907) Dereinst, Gedanke mein, Op. 48, No. 2 (1884)
Zur Rosenzeit, Op. 48, No. 5 (1884)
Ein Traum, Op. 48, No. 6 (1884)
Henry PURCELL (1659–1695) “Thy Hand, Belinda… Dido’s Lament,” from Dido and Aeneas (c. mid-1680s)
Giuseppe VERDI (1813–1901) “Tu che le vanità,” from Don Carlo (1867)
Richard STRAUSS (1864–1949) “Es gibt ein Reich,” from Ariadne auf Naxos (1912)
Befreit, Op. 39, No. 5 (1897–1898)

INTERMISSION

Franz SCHUBERT (1797–1828) Der Tod und das Mädchen, D. 531 (1817)
Der Zwerg, D. 771 (c. 1822–1823)
Du bist die Ruh, D. 776 (1823)
Ellens Gesang III (Ave Maria), D. 839 (1825)
Richard WAGNER (1813–1883) “Allmächt’ge Jungfrau,” from Tannhäuser (1845)
from Wesendonck Lieder (1857–1858)

Der Engel
Träume

“Mild und leise” (“Liebestod”),
from Tristan und Isolde (1857–1859)

TEXT AND TRANSLATION

Edvard GRIEG
Dereinst, Gedanke mein
[Emanuel Geibel]
One day, my thoughts
Dereinst,
Gedanke mein
Wirst ruhig sein.
Läßt Liebesglut
Dich still nicht werden:
In kühler Erden
Da schläfst du gut;
Dort ohne Liebe
Und ohne Pein
Wirst ruhig sein.
Was du im Leben
Nicht hast gefunden,
Wenn es entschwunden
Wird’s dir gegeben.
Dann ohne Wunden
Und ohne Pein
Wirst ruhig sein.
One day,
My thoughts,
You shall be at peace
Though love’s ardour
will not leave you alone,
In cool earth
You shall sleep well;
There without love
And without suffering
You shall be at peace
What you have not
found in life,
When it has vanished,
Will be given to you;
Then, without wounds
And without pain,
You shall be at peace
Zur Rosenzeit
[Johann Wolfgang von Goethe]
Time of Roses  
Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht!
Jener Tage denk’ ich trauernd,
Als ich, Engel, an dir hing,
Auf das erste Knöspchen lauernd
Früh zu meinem Garten ging;
Alle Blüten, alle Früchte
Noch zu deinen Füßen trug
Und vor deinem Angesichte
Hoffnung in dem Herzen schlug.
Ihr verblühet, süße Rosen,
Meine Liebe trug euch nicht;
Blühet, ach! dem Hoffnungslosen,
Dem der Gram die Seele bricht.
You fade, sweet roses,
My love did not wear you;
Ah! You bloom for one bereft of hope,
Whose soul now breaks with grief!
Sorrowfully I think of those days,
When I, my angel, set my heart on you,
And waiting for the first little bud,
Went early to my garden;
Laid all the blossoms, all the fruits
At your very feet,
With hope beating in my heart,
When you looked on me.
You fade, sweet roses,
My love did not wear you;
Ah! you bloom for one bereft of hope,
Whose soul now breaks with grief.
Ein Traum
[Friedrich Martin von Bodenstedt]
A dream
Mir träumte einst ein schöner Traum:
Mich liebte eine blonde Maid;
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:
Die Knospe sprang, der Waldbach schwoll,
Fern aus dem Dorfe scholl Geläut—
Wir waren ganzer Wonne voll,
Versunken ganz in Seligkeit.
Und schöner noch als einst der Traum
Begab es sich in Wirklichkeit—
Es war am grünen Waldesraum,
Es war zur warmen Frühlingszeit:
Der Waldbach schwoll, die Knospe sprang,
Geläut erscholl vom Dorfe her—
Ich hielt dich fest, ich hielt dich lang
Und lasse dich nun nimmermehr!
O frühlingsgrüner Waldesraum!
Du lebst in mir durch alle Zeit—
Dort ward die Wirklichkeit zum Traum,
Dort ward der Traum zur Wirklichkeit!
I once had a beautiful dream:
A blonde maiden loved me;
It was in the green forest,
It was in the warm springtime:
The buds burst, the forest stream swelled,
From the distance bells rang out—
We were so full of bliss,
Lost in happiness.
And even more beautiful than the dream,
It happened in reality—
It was in the green forest,
It was in the warm springtime:
The forest stream swelled, the buds burst,
Bells rang out from the village—
I held you fast, I held you for a long time
And now will never let you go!
O spring-green forest!
You live in me through all time—
There reality became a dream,
There the dream became reality!
  Henry Purcell
“Thy Hand, Belinda… Dido’s Lament,”
from Dido and Aeneas
[Nahum Tate]
  Recitative
Thy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.Aria
When I am laid, am laid in earth,
May my wrongs create
No trouble, no trouble in thy breast;
Remember me, remember me, 
but ah! forget my fate.
Remember me, but ah! forget my fate.
Giuseppe VERDI
“Tu che le vanità,” from Don Carlo (1867)
[Joseph Méry and Camille du Locle]
You who knew the vanity
(Elisabetta)
Tu che la vanità conoscesti del mondo
E godi nell’avel il riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo, piangi sul 
mio dolor,
E porta il pianto mio al trono del Signor.
Carlo qui dee venir! che parta e scordi omai…
A Posa di vegliar sui giorni suoi giurai.
Ei segua il suo destin, la gloria il traccierà.
Per me, la mia giornata a sera è giunta già!
O Francia, nobil suol, sì caro ai miei 
verd’anni!
Fontainebleau! ver voi schiude il pensiero 
i vanni.
Giuro eterno d’amor là Dio da me ascoltò,
E quest’eternità un giorno sol durò.
Tra voi, vaghi giardin di questa terra ibéra,
Se Carlo ancor dovrà fermare i passi a sera,
Che le zolle, i ruscel’, i fonti, i boschi, i fior,
Con le loro armonie cantino il nostro amor.
Addio, bei sogni d’ôr, illusion perduta!
Il nodo si spezzò, la luce è fatta muta!
Addio, verd’anni, ancor! cedendo al duol crudel,
Il core ha un sol desir: la pace dell’avel!
Tu che le vanità conoscesti del mondo
E godi nell’avel d’un riposo profondo,
Se ancor si piange in cielo, piangi sul 
mio dolor,
E il tuo col pianto mio reca appié del Signor.
You who knew the vanity of the world
And enjoy deep rest in the tomb,
If there is still weeping in heaven, 
weep over my sorrow,
And carry my tears to the throne of the Lord.
Charles must come here! that he may 
depart and forget now…
I swore to Posa to watch over his days.
Let him follow his destiny, glory will trace it.
For me, my day has already come to evening!
O France, noble land, so dear to my 
green years!
Fontainebleau! toward you my thoughts open the gates.
I swear eternal love there God heard 
from me,
And this eternity lasted only one day.
Among you, lovely gardens of this 
Iberian land,
If Charles must still stop his steps at evening,
Let the clods, the streams, the fountains, the woods, the flowers,
With their harmonies sing our love.
Goodbye, beautiful dreams of gold, 
lost illusion!
The knot is broken, the light is silent!
Goodbye, green years, again! yielding 
to cruel grief,
The heart has only one desire: the peace 
of the grave!
You who knew the vanity of the world
And enjoy deep rest in the tomb,
If there is still weeping in heaven, weep over my sorrow,
And carry my tears to the throne of the Lord.
Richard STRAUSS
“Es gibt ein Reich,” from Ariadne auf Naxos
[Hugo von Hofmannsthal]
There is a kingdom
(Ariadne)
Es gibt ein Reich,
Wo alles rein ist:
Es hat auch einen Namen:
Totenreich.
Hier ist nichts rein!
Hier kam alles zu allem.
Bald aber naht ein Bote,
Hermes heißen sie ihn.
Mit seinem Stab
regiert er die Seelen:
Wie leichte Vögel,
Wie welke Blätter
Treibt er sie hin.
Du schöner, stiller Gott!
Sieh! Ariadne wartet!
Ach, von allen wilden Schmerzen
Muß das Herz gereinigt sein;
Dann wird dein Gesicht mir nicken,
Wird dein Schritt vor meiner Höhle,
Dunkel wird auf meinen Augen
Deine Hand auf meinem Herzen sein.
In den schönen Feierkleidern,
Die mir meine Mutter gab,
Diese Glieder werden bleiben,
Stille Höhle wird mein Grab.
Aber lautlos meine Seele
Folget ihrem neuen Herrn,
Wie ein leichtes Blatt im Winde
Folgt hinunter, folgt so gern.
Dunked wird auf meinen Augen
Und in meinem Herzen sein
Diese Glieder werden bleiben
Schön geschmückt und ganz allein!
Du wirst mich befreien,
Mir selber mich geben,
Dies lastende Leben
Du nimm es von mir.
An dich werd’ ich mich ganz verlieren,
Bei dir wird Ariadne sein.
There is a kingdom,
Where everything is pure:
It also has a name:
The kingdom of the dead.
Nothing is pure here!
Here everything is finished.
But soon a messenger approaches,
They call him Hermes.
With his staff
He rules the souls:
Like lighteight birds,
Like withered leaves
He drives them away.
You beautiful, silent god!
Look! Ariadne is waiting!
Oh, from all wild pain
The heart must be cleansed;
Then your face will nod to me,
Your step will be before my cave,
Darkness will be on my eyes
Your hand will be on my heart.
In the beautiful festive clothes,
That my mother gave me,
These limbs will remain,
A silent cave will be my grave.
But my soul silently
Follows its new master,
Like a light leaf in the wind
Follows down, follows so willingly.
Darkness will be on my eyes
And in my heart
These limbs will remain
Beautifully adorned and all alone
You will free me,
Give myself back to me,
This burdensome life
Take it from me.
In you I will lose myself completely,
Ariadne will be with you.
Befreit
[Richard Dehmel]
Released
Du wirst nicht weinen. Leise, leise
wirst du lächeln und wie zur Reise
geb’ ich dir Blick und Kuß zurück.
Unsre lieben vier Wände, du hast sie 
bereitet,
ich habe sie dir zur Welt geweitet;
O Glück!
Dann wirst du heiß meine Hände fassen
und wirst mir deine Seele lassen,
läßt unsern Kindern mich zurück.
Du schenktest mir dein ganzes Leben,
ich will es ihnen wieder geben;
O Glück!Es wird sehr bald sein, wir wissen’s beide,
wir haben einander befreit vom Leide,
so gab’ ich dich der Welt zurück!
Dann wirst du mir nur noch im Traum 
erscheinen
und mich segnen und mit mir weinen;
O Glück!
You will not cry. Quietly, quietly
you will smile and as if on a journey
I will return your gaze and kiss.
Our beloved four walls, you have prepared them,
I have opened them up for you to the world;
Oh happiness!
Then you will warmly grasp my hands
and give me your soul,
leave me to care for our children.
You gave me your whole life,
I want to give it back to them;
Oh happiness!It will be very soon, we both know,
we have freed each other from suffering,
so I gave you back to the world!
Then you will only appear to me in dreams and bless me and cry with me;
Oh happiness!
FRANZ SCHUBERT
Der Tod und das Mädchen
[Matthias Claudius]
Death and the Maiden

Das Mädchen
Vorüber, ach vorüber,
Geh wilder Knochenmann!
Ich bin noch jung, geh Lieber
Und rühre mich nicht an.Der Tod
Gib deine Hand, du schön und zart Gebild,
Bin Freund, und komme nicht zu strafen.
Sei gutes Muts! ich bin nicht wild,
Sollst sanft in meinen Armen schlafen!

The girl
Get away! Oh, get away!
Go away, savage skeleton!
I am still young; go away, dear one!
And don’t bother me.Death
Give me your hand, you beautiful, 
tender creature!
I am a friend, and I have not come 
to punish.
Cheer up! I am not savage,
You are going to sleep gently in my arms!
Der Zwerg
[Heinrich von Collin]
The Dwarf
Im trüben Licht verschwinden schon die Berge,
Es schwebt das Schiff auf glatten Meereswogen,
Worauf die Königin mit ihrem Zwerge.
Sie schaut empor zum hochgewölbten Bogen,
Hinauf zur lichtdurchwirkten blauen Ferne;
Die mit der Milch des Himmels blass durchzogen.
“Nie, nie habt ihr mir gelogen noch, ihr Sterne,”
So ruft sie aus, “bald werd’ ich nun 
entschwinden,
Ihr sagt es mir, doch sterb’ ich wahrlich gerne.”
Da tritt der Zwerg zur Königin, mag binden
Um ihren Hals die Schnur von roter Seide,
Und weint, als wollt’ er schnell vor Gram erblinden.
Er spricht: “Du selbst bist schuld an 
diesem Leide,
Weil um den König du mich hast verlassen,
Jetzt weckt dein Sterben einzig mir 
noch Freude.
“Zwar werd’ ich ewiglich mich selber hassen,
Der dir mit dieser Hand den Tod gegeben,
Doch musst zum frühen Grab du 
nunerblassen.”
Sie legt die Hand aufs Herz voll jungem Leben,
Und aus dem Aug’ die schweren Tränen rinnen,
Das sie zum Himmel betend will erheben.
“Mögst du nicht Schmerz durch meinen Tod gewinnen!”
Sie sagt’s, da küsst der Zwerg die bleichen Wangen,
D’rauf alsobald vergehen ihr die Sinnen.
Der Zwerg schaut an die Frau, von Tod 
befangen,
Er senkt sie tief ins Meer mit eig’nen Handen.
Ihm brennt nach ihr das Herz so voll 
Verlangen,
An keiner Küste wird er je mehr landen.
The mountains are already fading 
in the dull light,
The ship is drifting over the flat waves 
of the sea
And on it is the queen with her dwarf.
She looks up towards the high vaulted 
arching sky,
Up at the blue yonder interwoven 
with light
That is speckled with the pale milk 
of heaven.
“Stars, you have never yet lied to me,”
She calls out, “I am soon going to disappear,
You tell me, but I am truly happy to die.”
Then the dwarf steps towards the queen, determined to wrap
Around her neck the cord of red silk,
And he weeps, as if he wants to blind 
himself quickly out of grief.
He speaks: “It is you who are responsible for this pain,
Because you left me for the King:
Now at least your death will restore 
my joy.”
“It is true that I am going to hate myself 
forever
For killing you with these hands,
Yet you will have to perish in an early grave.”
She lays her hand on her heart full of young life
And heavy tears fall from her eyes
As she tries to raise them to heaven in prayer.
“May you not suffer agonies as a result 
of my death!”
She says, then the dwarf kisses her pale cheeks
From which all sensation immediately vanishes.
The dwarf beholds the woman, gripped 
by death,
He pushes her deep into the sea with his own hands,
His heart is burning for her with such total longing,
He will never again land on any shore.
Du bist die Ruh
[Friedrich Rückert]
You are rest
Du bist die Ruh,
Der Friede mild,
Die Sehnsucht du,
Und was sie stillt.
Ich weihe dir
Voll Lust und Schmerz
Zur Wohnung hier
Mein Aug und Herz.
Kehr ein bei mir,
Und schließe du
Still hinter dir
Die Pforten zu.
Treib andern Schmerz
Aus dieser Brust.
Voll sei dies Herz
Von deiner Lust.
Dies Augenzelt,
Von deinem Glanz
Allein erhellt,
O füll es ganz.
You are rest,
Gentle peace,
You are longing
And what quenches it.
I dedicate to you,
Full of pleasure and pain,
A dwelling place here in
My eyes and heart.
Come in to me
and softly close
the gate
behind you.
Drive other pain
Out of this breast.
May this heart be full
Of your delight.
My field of vision
Takes in your radiance
And is lit by that alone,
Oh fill it completely.
Ellens Gesang III
(Hymne an die Jungfrau/Ave Maria)
[Adam Storck]
Ellen’s Third Song  
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen, starr und wild,
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Felsen sinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt,
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft.
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen!
Wir woll’n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil’ger Trost anweht,
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,Dem Kind, das für den Vater fleht!
Ave Maria!
Ave Maria! Gentle virgin,
Listen to a virgin’s prayer;
From this rock so solid and wild
May my prayer rise towards you.
Allow us to sleep safely until the morning,
Even though people can be so cruel.
Oh virgin, look on the cares of this virgin,
Oh mother, hear a begging child!
Ave Maria!
Ave Maria! Unsullied!
When we sink down onto this rock
To sleep, and we are covered by your 
protection,
This hard rock will seem to us to be soft.
If you smile, the fragrances of roses will waft
Into this gloomy crevice in the rock.
Oh mother, hear a child’s prayer,
Oh virgin, a virgin is calling!
Ave Maria!Ave Maria! Pure maid!
The demons of earth and air,
Chased away from the grace of your eyes,
They cannot live here with us.
We wish to submit quietly to fate,
Since you are bestowing your blessed 
consolation;
May you be willing to stoop down 
to this virgin,
To this child who is praying for her father.
Ave Maria!
WAGNER
“Allmächt’ge Jungfrau,” from Tannhäuser
Almighty Virgin, hear my plea!  
Allmächt’ge Jungfrau, hör mein Flehen!
Zu dir, Gepriesne, rufe ich!
Lass mich in Staub vor dir vergehen,
o,’ nimm von dieser Erde mich!
Mach, dass ich rein und engelgleich
eingehe in dein selig Reich!
Wenn je, in tör’gem Wahn befangen,
mein Herz sich abgewandt von dir,
wenn je ein sündiges Verlangen,
ein weltlich Sehnen keimt’ in mir,
so rang ich unter tausend Schmerzen,
dass ich es töt’ in meinem Herzen!
Doch, konnt’ich jeden Fehl nicht büssen,
so nimm dich gnädig meiner an,
dass ich mit demutsvollem Grüssenals würd’ge Magd dir nahen kann:
um deiner Gnaden reichste Huld
nur anzuflehn für seine Schuld!
Almighty Virgin, hear my plea!
To you, blessed one, I call!
Let me perish in dust before you,
oh, take me from this earth!
Make me pure and angel-like
to enter your blessed kingdom!
If ever, caught in foolish delusion,
my heart turned away from you,
if ever a sinful desire,
a worldly yearning germinated in me,
I struggled with a thousand pains
to kill it in my heart!
But if I could not atone for every sin,
then take me graciously,
so that I can approach you with 
humble greetings
as a worthy servant:
to beg for your grace’s richest favor
of your mercy for his sin!
from Wesendonck Lieder:
Der Engel
[Mathilde Wesendonck]
The angel  
In der Kindheit frühen Tagen
Hört ich oft von Engeln sagen,
Die des Himmels hehre Wonne
Tauschen mit der Erdensonne,
Dass, wo bang ein Herz in Sorgen
Schmachtet vor der Welt verborgen,
Dass, wo still es will verbluten,
Und vergehn in Tränenfluten,
Dass, wo brünstig sein Gebet
Einzig um Erlösung fleht,
Da der Engel niederschwebt,

Und es sanft’gen Himmel hebt.
Ja, es stieg auch mir ein Engel nieder,
Und auf leuchtendem Gefieder
Führt er, ferne jedem Schmerz,
Meinen Geist nun himmelwärts!
When I was a child,
I often heard tales of angels
who traded heaven’s bliss
for the earth and sunshine,
so that, when a fearful care-filled heart
languishes, hidden from the world;
so that, when it longs quietly to bleed 
to death
and vanish in floods of tears;
so that, when its impassioned prayer
pleads only for rescue,
the angel will float down
and lift it gently toward heaven.
Yes, an angel also descended to me,
and on gleaming wings
carries my spirit—far from any pain—
toward heaven!
Träume
[Mathilde Wesendonck]
Dreams  
Sag, welch wunderbare Träume
Halten meinen Sinn umfangen,
Dass sie nicht wie leere Schäume
Sind in ödes Nichts vergangen?
Träume, die in jeder Stunde,
Jedem Tage schöner blühn,
Und mit ihrer Himmelskunde
Selig durchs Gemüte ziehn!
Träume, die wie hehre Strahlen
In die Seele sich versenken,
Dort ein ewig Bild zu malen:
Allvergessen, Eingedenken!
Träume, wie wenn Frühlingssonne
Aus dem Schnee die Blüten küsst,
Dass zu nie geahnter Wonne
Sie der neue Tag begrüsst,
Dass sie wachsen, dass sie blühen,
Träumend spenden ihren Duft,
Sanft an deiner Brust verglühen,
Und dann sinken in die Gruft.
Tell me, what wonderful dreams
seize my thoughts,
dreams that don’t vanish
into emptiness, like insubstantial sea-foam?
Dreams, that every hour
of every day bloom more beautifully,
and pass through my soul
with their tales of heaven.
Dreams, which with gorgeous rays
sink into the soul,
to paint an eternal picture there:
all-forgiving, focused on just one!
Dreams, as when spring sun
kisses the buds from the snow,
so that with never-before-sensed joy
they greet the new day,
so that they grow, so that they bloom;
dreaming, they release their fragrance,
glow gently and fade on your breast,
then sink into the tomb.
“Mild und leise” (“Liebestod”),
from Tristan und Isolde
Mild and quiet  
Mild und leise
Wie er lächelt
Wie das Auge
Hold er öffnet —
Seht ihr’s, Freunde?
Seht ihr’s nicht?
Immer lichter
Wie er leuchtet
Stern-umstrahlet
Hoch sich hebt?
Seht ihr’s nicht?
Wie das Herz ihm
Mutig schwillt
Voll und hehr
Im Busen ihm quillt?
Wie den Lippen
Wonnig mild
Süßer Atem
Sanft entweht—
Freunde! Seht!
Fühlt und seht ihr’s nicht?
Hör ich nur diese Weise
Die so wundervoll und leise
Wonne klagend
Alles sagend
Mild versöhnend
Aus ihm tönend
In mich dringet
Auf sich schwinget
Hold erhallend
Um mich klinget?
Heller schallend
Mich umwallend—
Sind es Wellen
Sanfter Lüfte?
Sind es Wogen
Wonniger Düfte?
Wie sie schwellen
Mich umrauschen
Soll ich atmen
Soll ich lauschen?
Soll ich schlürfen
Untertauchen?
Süß in Düften
Mich verhauchen?
In dem wogenden Schwall
In dem tönenden Schall
In des Welt-Atems wehendem All—
Ertrinken
Versinken—
Unbewußt—
höchste Lust!
Mild and quiet
How he smiles
How he gently
opens his eyes—
Do you see it, friends?
Don’t you see it?
Ever brighter
How he shines
Surrounded by stars
Raises himself high?
Don’t you see it?
How his heart
Boldly swells
Full and noble
Wells up in his bosom?
How his lips
Blissfully mild
Sweet breath
Gently wafts away—
Friends! See!
Don’t you feel and see it?
Do I only hear this melody
Which is so wonderful and quiet
Complaining bliss
Saying everything
Gently reconciling
Sounding from him
Penetrating me
Swinging up to itself
Resounding gently
Ringing around me?
Resounding brighter
Surrounding me—
Are they waves
Of gentle breezes?
Are they waves
Of delightful scents?
How they swell
Rushing around me
Should I breathe
Should I listen?
Should I sip
Submerge?
Sweet in scents
Exhale?
In the surging surge
In the resounding sound
in the wafting Universe of the 
World-Breath—
drown,
be engulfed—
unconscious—
supreme delight!