TEXTS AND TRANSLATIONS
TEXTS AND TRANSLATIONS
| MARCABRU
Pax! In nomine Domini! |
Peace! In the name of the Lord!
(Crusader song) |
| Fetz Marcabrus los vers e·l so. Aujatz que di: cum nos a fait, per sa doussor, lo seingnorius celestiaus probet de nos un lavador, c’anc, fors outramar, no·n fo taus, en de lai deves Josaphas; e d’aqest de sai vos conort. Lavar de ser e de maiti Mas escarsedatz e no-fes Pax! In nomine Domini! |
Marcabru wrote the words and the tune. Listen to what he says: In his great goodness the heavenly king, our Lord, has made for us a cleansing-place the like of which was never seen, save far away in the vale of Josaphat; but it is to this one that I summon you now. Let’s wash ourselves both morning and night, But meanness of spirit and faithlessness Peace! In the name of the Lord! |
| JOSQUIN DES PRÉS | “Agnus Dei” and “Da pacem Domine” from Missa Da Pacem |
| Agnus Dei qui tollis peccata mundi, miserere nobis. Agnus Dei qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. Da Pacem Domine |
Lamb of God, who takes away the sins of the world, have mercy on us. Lamb of God, who takes away the sins of the world, grant us peace. Lord, grant us peace in our day, |
| TRADICIONAL SEFARDÍ
El pan de la aflicción (Oración aramea de la Hagadá de Pascua judía [en ladino]) |
SEPHARDIC TRADITION
The bread of affliction (The Haggadah, an Aramaic prayer for the Passover [in Ladino]) |
| Este es el pan de la aflicción que comieron nuestros padres en tierra de Ayifto (Egipto). Todo el que tiene hambre venga y coma, y todo el que tiene de menester venga y pascue. Este año aquí, a el año el vinien en tierra de Yisraél Este año aquí siervos, a el año el vinien en tierra de Yisraél. |
This is the bread of affliction which our forefathers ate in the land of Egypt. All who are hungry, come and eat. All who are needy, come and share our Passover. Now we are here, the redeemed children of Israel. Next year, all the People of Israel shall be redeemed. This year we are slaves, next year we shall be free. |
| ALONSO
La tricotea Samartín la vea (Cancionero Musical de Palacio, No. 247) (Canzon alla villota) |
Tricotea, Time for St Martin |
| La tricotea Samartín la vea; abres un poc al agua y señalea. La bota sembra tuleta, la señal d’un chapiré. Ge que te gus per mundo spesa. La botilla plena, |
Tricotea, Time for St Martin to have his day! Open it a bit And the water flows out. The wineskin looks dried up, damm it! Everyone likes a plump one. A skin that’s full, Translator’s note: The original text is nonsense-verse in a mixture of languages and possible misspellings, although its bawdy implications and drinking-song style are clear enough. |
| TRADITIONAL
Another man done gone (Slave song) |
|
| Another man done gone … Boy Another man done gone Another man done gone Another man done gone Another man done gone … Boy He killed another man … Boy I don’t know where he’s gone … Boy |
| HIERONIMUS PARABOSCO
Da pacem Domine (Ricercare XIV) |
Lord, grant us peace |
| Da pacem Domine in diebus nostris quia non est alius qui pugnet pro nobis nisi tu Deus noster. |
Lord, grant us peace in our day, for we have no other champion to fight on our behalf but You, our God. |
| MATEO FLECHA, EL VIEJO
La Negrina: San Sabeya gugurumbé (Ensalada) |
|
| Florida estava la rosa, que ô vento le volvía la folla. Caminemos y veremos a Dios hecho ya mortal. ¿Qué diremos que cantemos al que nos libró del mal y al alma de ser cativa? ¡Viva, viva, viva! ¡Viva! Canta tú y responderé. – San Sabeya, gugurumbé, alangandanga, gugurumbé, gurumbé … Mantenga, señor Joan Branca, mantega vossa meçè. ¿Sabé como é ya nacido, ayá em Berem un Niño muy garrido? – Sa muy ben. Vamo a ver su nacimento. Alangandanga, |
The rose was in bloom, In the wind its leaves were stirring. Let us go and see God In mortal flesh appearing. What shall we say, what shall we sing To him who delivered us from evil, To him who set our souls free? Long may he live! Long may he live! Sing first and I’ll answer. “May Saint Sabeya, Gugurumbé, alangandangaI Gugurumbé, gugurumbé … Protect you, Mr. John Branca, And keep you always. Did you know that in yonder Bethlehem a fine baby boy Has been born?” That’s great news, let’s go there, Alangandanga, |
| TRADITIONAL
Los Negritos/Gurumbé (Son Jarocho) |
|
| Jesú María que m’espanta como hacen los negros pa trabajá moliendo caña sin descansá ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja, ja. Gurumbé, gurumbé, Gurumbé, gurumbé, Qué bonitos son los negros Con sus zapatitos nuevos Jesú María que m’espanta … |
Jesus and Mary, I can’t believe my eyes! Look how hard the Negritos are working, Tirelessly grinding the sugar cane. Ha, ha, ha, ha, Ha, ha, ha, ha. Gurumbé, gurumbé, Gurumbé, gurumbé, Don’t the negritos look fine With their new shoes, Jesus and Mary, I can’t believe my eyes … |
| TRADITIONAL
Look over yonder (Slave song) |
|
| Look over yonder Hot sun really turning over And it wont go down, oh lord it won’t go down. Look over yonder My little sister wrote me last December |
| ALFONSO FERRABOSCO
Hear me, O God (Four-note Pavan) (Text: Ben Jonson) |
|
| Hear me, O God, a broken heart is my best part; Use still Thy rod, that I may prove there-in Thy love. If Thou had’st not For sin’s so sweet Who more can crave? Sin, Death and Hell But I’ll come in |
| GASPAR FERNANDES
Tleycantimo choquiliya (Mestizo e Indio) |
To you we sing, oh little flower (Mestizo and Indian) |
| Tleycantimo choquiliya mis prasedes mi apission. Tleycantimo choquiliya mis prasedes mi apission. Alleloya, alleloya, alleloya! Coplas No se porque de meis pena |
To you we sing, oh little flower my joy, my heart’s desire. To you we sing, oh little flower my joy, my heart’s desire. Halleluya, halleluya, halleluya! Verse Why you are sad I cannot tell, |
| TRADITIONAL
You gonna reap what you sow (Slave song) |
|
| You gonna reap what you sow You gonna reap what you sow Sowing on the mountain Sowing in the valley You gonna reap just what you sow. Imma tell you brother, keep right on fighting You gonna reap what you sow |
| SALOMONE ROSSI
Al naharot Bavel |
By the Rivers of Babylon (Psalm 137: 1-6) |
| Al naharot Bavel, sham yashavnu gam bachinu, bezochrenu et Tsiyon. Al aravim betochah Ech nashir et shir Adonai |
By the rivers of Babylon we sat and wept when we remembered Zion. There on the poplars How can we sing the songs of the Lord |
| GASPAR FERNANDES
Xicochi conetzintlé |
Sleep softly, little baby (Villancico; Nahuatl lyrics) (RBMSA, 202, Cathedral of Oaxaca, Mexico) |
| Xicochi, xicochi, xicochi conetzintlé ca omie hui, hui, yoco angelosme: Aleluya, aleluya. |
Sleep softly, little baby, softly, softly sleep. Oh, hear the angels’ chorus as over you their watch they keep. Alleluya, alleluya! |
| Xochipitzahuatl | Come, all my friends (Anonymous Nahuatl) |
| Tiata compañero Ti paxalo te María Timiyehualotzin pa Tonantzin Santa María Guadalupe. |
Come, all my friends, come, let us visit Mary, and gather around Tonantzin, the Virgin of Guadalupe. |
| JUAN GARCÍA DE ZÉSPEDES
Ay, que me abraso, ay (Guaracha) TRADITIONAL El Arrancazacate (Traditional son from Tixtla) |
Oh, how I burn |
| ¡Ay, que me abraso, ay! divino dueño, ¡ay! en la hermosura, ¡ay! de tus ojuelos, ¡ay! ¡Ay, cómo llueven, ¡ay! ¡Ay, que la gloria, ¡ay! ¡Ay, que su madre, ¡ay! ¡En la guaracha, ¡ay! ¡Toquen y bailen, ¡ay! Quereré, quereré Cuatro naranjas corté ¡Pero el chicote, ay! ¡Paz a los hombres, ay! |
Oh, how I burn, oh, master divine, in the beauty of your eyes! Oh, how they shed Oh, the glory Oh, how His mother, As the child So play, then, and dance, Quereré, quereré I picked four oranges But oh, how the Little One, Peace to all men |
| Indodana | TRADITIONAL ISIXHOSA
The Son (Spiritual song and prayer) |
| Ngob’umthatile eh umtwana wakho Uhlale nathi hololo helele Indodana ka Nkulunkulu Oh Baba!, Baba, Baba Yehova! |
The Lord has taken his son who lived among us. The son of the Lord God was crucified. Oh Father Jehovah. |
| ANONYMOUS
Selections from the Codex Trujillo (Lima, ca. 1780) |
| Tonada El Congo: A la mar me llevan | Tonada El Congo: They are taking me away to the sea
For voices and bass, sung while dancing. |
| A la mar me llevan sin tener razón, dejando a mi madre de mi corazón. Ay que dice el congo No ay nobedad, * Cusucuvan: idioma de fantasía imitando el hablar africano |
They are taking me away to the sea, Although they have no right, And my beloved mother I must leave behind. Ah, the Congo speaks, Nothing new, * Cusucuvan: made-up word imitating African speech |
| Tonada de El Chimo: Jaya llûnch | For two voices, bass and tabor, sung while dancing. In Mochica, a language now considered extinct. Codex “Trujillo del Perú”, No. 6 (E 180) Baltazar [Baltasar] Martínez Compañón Cathedral of Lima (Peru), ca. 1780 Real Biblioteca, Palacio Real (Madrid) |
| Jaya llûnch, jaya llôch, jaya llûnch, jaya llôch. In poc cha tan muisle pecan Emens poc chi famalequi Emens lo cunmunon chi perdonar Poque si famali muisle cuerpolem |
Jaya llûnch, jaya llôch*, jaya llûnch, jaya llôch. Whoever speaks with you in their soul touches [me]
Touches [me] in the soul, they say. And (as you say) if they speak weeping As you say, communion is forgiveness, Which means weeping in body and soul, * English translation based on Rita Eloranta’s translation of the Moche to Spanish. (The meaning of the first verse and refrain remains unknown.) |
| Cachua serranita, nombrada El Huicho Nuebo: No ay entendimiento humano | Cachua serranita, called El Huicho Nuebo: No Human Understanding
Sung and danced by eight palla dancers of the village of Otusco in honor of Our Lady of Carmel of the city of Trujillo. |
| [Cantan dos] No ay entendimiento humano que diga tus glorias hoy y solo basta desir qu’ eres la Madre de Dios. [Respondes todas] En la mente de Dios Padre, Una eres en la substancia, Tu manto en el Purgatorio No tiene la criatura Más y más misericordia, El devoto fervoroso, Pues no habrá quien siendo esclavo |
[Two voices] No human understanding Today can sing your glories And so suffice it to say That you are the Mother of God. [All] In the mind of God the Father You are one being, In purgatory it is your cloak As man gets no help You show endless mercy The devout man in his fervour For there is no slave * Allusion to the “Sabbatine Privilege,” by which the Virgin Mary liberates pious souls from Purgatory |