Program Books/Aryeh Nussbaum Cohen, countertenor; John Churchwell, piano/Aryeh Nussbaum Cohen, countertenor; John Churchwell, piano Texts and Translations

TEXTS AND TRANSLATIONS

ERICH WOLFGANG KORNGOLD
Selections from Lieder des Abschieds, Op. 14
I. Sterbelied
[Alfred Kerr]
I. Requiem
Laß Liebster, wenn ich tot bin,
laß du von Klagen ab.
Statt Rosen und Cypressen
wächst Gras auf meinem Grab.

Ich schlafe still im Zwielichtschein
in schwerer Dämmernis—
Und wenn du willst, gedenke mein
und wenn du willst, vergiß.

Ich fühle nicht den Regen,
ich seh’ nicht, ob es tagt,
ich höre nicht die Nachtigall,
die in den Büschen klagt.

Vom Schlaf erweckt mich keiner,
die Erdenwelt verblich.
Vielleicht gedenk ich deiner,
vielleicht vergaß ich dich.

My dearest, when I am dead,
Do not lament.
Instead of roses and cypress,
Grass will grow on my grave.

I will sleep quietly in the twilight,
In the heavy dusk—
And if you wish, remember me,
And if you wish, forget.

I will feel not the rain,
I will see not if it is day,
I will hear not the nightingale,
Who, in the bushes, laments.

From sleep, nobody will wake me,
The earthly world has faded.
Perhaps, I will remember you.
Perhaps, I will have forgotten you.

III. Mond, so gehst du wieder auf
[Ernst Lothar]
Moon, thus you rise once more
Mond, so gehst du wieder auf
überm dunklen Tal der ungeweinten Tränen?
Lehr, so lehr mich’s doch, mich nicht nach ihr zu sehnen
blaß zu machen Blutes Lauf,
dies Leid nicht zu erleiden
aus zweier Menschen Scheiden.

Sieh, in Nebel hüllst du dich.
Doch verfinstern kannst du nicht den Glanz der Bilder,
die mir weher jede Nacht erweckt und wilder.

Ach! im Tiefsten fühle ich:
das Herz, das sich mußt’ trennen,
wird ohne Ende brennen.

Moon, so again you rise up
Over the dark valley of unwept tears?
Teach, teach me, for her not to yearn.
Pale, make my blood run,
This sorrow, not to suffer,
When two souls part.

See, in fog, you wrap yourself.
But darken, you cannot, the brightness of the images
That hurt me every night, awakened more fiercely.

Ah, in the depths of my being, I feel:
The heart that must suffer separation
Will, without end, burn.

IV. Gefaßter Abschied
[Ernst Lothar]
Resigned farewell
Weine nicht, daß ich jetzt gehe,
Heiter lass dich von mir küssen.
Blüht das Glück nicht aus der Nähe,
Von ferne wird’s dich keuscher grüssen.

Nimm diese Blumen, die ich pflückte,
Monatsrosen rot und Nelken,
Laß die Trauer, die dich drückte,
Herzens Blume kann nicht welken.

Lächle nicht mit bitter’m Lächeln,
Stosse mich nicht stumm zur Seite.
Linde Luft wird bald dich wieder fächeln,
Bald ist Liebe dein Geleite!

Gib deine Hand mir ohne Zittern,
Letztem Kuß gib alle Wonne.
Bang’ vor Sturm nicht: aus Gewittern
Geht strahlender auf die Sonne…

So schau zuletzt noch die schöne Linde,
Drunter uns kein Auge je erspähte.
Glaub, o glaub, daß ich dich wiederfinde,
Denn ernten wird, wer Liebe lächelnd säte.

Weep not, now that I am going,
Be cheerful, as I kiss you.
If happiness does not bloom when we are near,
From afar, it will chastely greet you.

Take these flowers that I have picked,
Chinese roses, red, and carnations—
Let go of the sadness that oppresses you,
The heart’s blossom cannot wither.

Smile, not with a bitter smile,
Push me not aside, in silence,
A soft, linden-tree breeze will soon fan you again.
Soon, soon, love will be your escort!

Give your hand to me without trembling;
To this last kiss, give all bliss.
Fear not before a storm: after thunderstorms,
It rises more radiantly, the sun…

So look, one last time, at the lovely linden tree,
Beneath which no eye ever saw us.
Believe, oh believe, that I will find you again,
For they who sowed love, smiling, shall reap its rewards.

H. LESLIE ADAMS
“Prayer” from Nightsongs
[Langston Hughes]
I ask you this:
Which way to go?
I ask you this:
Which sin to bear?
Which crown to put
Upon my hair?
I do not know,
Lord God,
I do not know.
FLORENCE PRICE
“Sunset”
[Odessa P. Elder]
When the golden West reflects her beauty,
Comes to me, a happy duty;
And I must write of that golden town
That beckons me when the sun goes down.

‘Tis a story from the golden sky
As the clouds go sailing by.
I sit and watch for that golden town
That beckons me when the sun goes down.

I’ll seek this home in the golden West
That lures me on in my joyful quest,
And find new life in that golden town
That beckons me when the sun goes down.

GEORGE FRIDERIC HANDEL
“O Lord, Whose Mercies Numberless”
from Saul
[Charles Jennens]
O Lord, whose mercies numberless
O’er all thy works prevail:
Though daily man Thy law transgress,
Thy patience cannot fail.

If yet his sin be not too great,
The busy fiend control;
Yet longer for repentance wait,
And heal his wounded soul.

CLARA SCHUMANN
“Ich stand in dunklen Träumen,” Op. 13, No. 1
[Heinrich Heine]
I Stood in Dark Dreams
Ich stand in dunklen Träumen
Und starrte ihr Bildnis an,
Und das geliebte Antlitz
Heimlich zu leben begann.

Um ihre Lippen zog sich
Ein Lächeln wunderbar,
Und wie von Wehmutstränen
Erglänzte ihr Augenpaar.

Auch meine Tränen flossen
Mir von den Wangen herab—
Und ach, ich kann’s nicht glauben,
Dass ich dich verloren hab!

I stood, in dark dreams,
and stared at her picture,
and that beloved face
mysteriously sprang to life.

Around her lips,
played a wondrous smile.
And, as with sad tears,
her eyes gleamed.

And my tears, too,
flowed down my cheeks,
and ah, I cannot believe,
that I have lost you!

JOHANNES BRAHMS
“In meiner Nächte Sehnen,” Op. 57, No. 5
[Georg Friedrich Daumer]
In my nights of yearning
In meiner Nächte Sehnen,
So tief allein,
Mit tausend, tausend Tränen,
Gedenk’ ich dein.

Ach, wer dein Antlitz schaute,
Wem dein Gemüt
Die schöne Glut vertraute,
Die es durchglüht,

Wem deine Küsse brannten,
Wem je vor Lust
All seine Sinne schwanden
An deiner Brust—

Wie rasteten in Frieden
Ihm Seel’ und Leib,
Wenn er von dir geschieden,
Du göttlich Weib!

In my nights of yearning,
So deeply alone,
With a thousand tears,
I think of you.

Ah, he who looked at your countenance,
He to whom your soul,
Entrusted the beautiful glow
That courses through it,

For whom your kisses burned,
Who with ecstasy
Felt all of his senses fall away
On your breast,

How peacefully he then rested,
In his soul and his body,
Once he had left you,
You divine woman!

“Unbewegte laue Luft,” Op. 57, No. 8
[Georg Friedrich Daumer]
Motionless mild air
Unbewegte laue Luft,
Tiefe Ruhe der Natur;
Durch die stille Gartennacht
Plätschert die Fontäne nur;

Aber im Gemüte schwillt
Heißere Begierde mir;
Aber in der Ader quillt
Leben und verlangt nach Leben.

Sollten nicht auch deine Brust
Sehnlichere Wünsche heben?
Sollte meiner Seele Ruf
Nicht die deine tief durchbeben?

Leise mit dem Ätherfuß
Säume nicht, daher zu schweben!
Komm, o komm, damit wir uns
Himmlische Genüge geben!

Motionless mild air,
Nature deep at rest,
Through the still garden night,
Only the fountain splashes.

But my soul swells
With a more passionate desire
Life surges in my veins,
And yearns for life.

Should not your breast, too,
Heave forward with passionate desire?
Should the cry of my soul not
Quiver deeply through your own?

Softly, with ethereal feet,
Delay not, glide to me!
Come, oh come, so that we might
Give each other heavenly satisfaction!

MAX JANOWSKI
“Avinu Malkenu”
[Traditional]
Our Father, Our King
Avinu malkeinu, sh’ma koleinu.
Avinu malkeinu, hatanu l’fanekha.
Avinu malkeinu, hamol aleinu
v’al olaleinu v’tapeinu.
Avinu malkeinu, kaleh dever
v’herev v’ra·av mei-aleinu.
Avinu malkeinu, kaleh khol tzar
u-mastin mei-aleinu.
Avinu malkeinu,
kotveinu b’sefer hayim tovim.
Avinu malkeinu,
hadesh aleinu shanah tovah.
Avinu malkeinu, sh’ma koleinu.
Our Father, Our King, hear our voices.
Our Father, Our King, we have sinned in Your presence.
Our Father, Our King, have compassion on us
and on our children.
Our Father, Our King, rid us of disease,
and of war, and of hunger.
Our Father, Our King, rid us of every oppressor
and of every adversary.
Our Father, Our King,
inscribe us for good in the Book of Life.
Our Father, Our King,
make this a good new year for us.
Avinu Malkeinu, hear our voices.
MAURICE RAVEL
“Kaddish” from Deux mélodies hébraïques
[Traditional]
Yitgadal v’yitkadash shmeih raba
Be’olma div’ra Chireyuteih,
V’yamlich malchuteih b’chayeichon,
Uv’yomeichon Uv’chayei
D’chol beit Yisrael
Ba’agala uvizman kariv,
V’imru: Amen.

Yitbarach V’yishtabach
V’yitpaer v’yitromam
V’yitnasei v’yit’hadar
V’yitaleh V’yit’halal
Shmeih D’kudsha b’rich hu.

L’eila min kol birchata v’shirata
Tushb’chata V’nechemata
Da’amiran, ah!, be’olma.
V’imru: Amen.

Exalted and hallowed be God’s great name
In the world which God created according to God’s plan,
May God’s majesty be revealed in our days,
And in your days, and in the days
Of all of the house of Israel
Speedily, and imminently,
To which we say: Amen.

Blessed, and praised,
And glorified, and exalted,
And extolled, and honored,
And adored, and lauded
Be the name of the Holy One, blessed God,

Above and beyond all of the blessings and songs,
And praises, and consolations,
That are uttered, ah!, in the world.
To which we say: Amen.

JAKE HEGGIE
“Oh Children”
Three Poems by Margaret Atwood
Commissioned by the Merola Opera Program
The Moment
(from Morning in the Burned House)
The moment when, after many years
of hard work and a long voyage
you stand in the centre of your room,
house, half-acre, square mile, island, country, knowing at last how you got there,
and say, I own this,

Is the same moment the trees unloose their soft arms from around you,
the birds take back their language,
the cliffs fissure and collapse,
the air moves back from you like a wave and you can’t breathe.

No, they whisper.
You own nothing You were a visitor, time after time
climbing the hill, planting the flag, proclaiming.
We never belonged to you.
You never found us.
It was always the other way round.

Cicadas
(from Dearly)
Finally after nine years
of snouting through darkness
he inches up scarred bark
and cuts loose the yammer of desire:

The piercing one-note of a jackhammer,
vibrating like a slow bolt of lightning
splitting the air
and leaving a smell like burnt tarpaper.

Now it says Now it says Now
clinging with six clawed legs
and close by, a she like a withered ear,
a shed leaf, brown and veined,
shivers in sync and moves closer.

This is it, time is short, death is near, but
first, first, first, first
in the hot sun, searing, all day long,
in a month that has no name:
this annoying noise of love.
This maddening racket. This—admit it—song.

Oh Children
(from Dearly)
Oh children, will you grow up in a world without birds?
Will there be crickets, where you are?
Will there be asters?
Clams, at a minimum.
Maybe not clams.

We know there will be waves.
Not much life needed for those.
A breeze, a storm, a cyclone.
Ripples, as well. Stones.
Stones are consoling.

There will be sunsets, as long as there is dust.
There will be dust.

Oh children, will you grow up in a world without songs?
Without pines, without mosses?
Will you spend your life in a cave,
a sealed cave with an oxygen line,
until there’s a power failure?
Will your eyes blank out like the eggwhite eyes
of sunless fish?
In there, what will you wish for?

Oh children, will you grow up in a world without ice?
Without mice, without lichens?
Oh children, will you grow up?

ROBERT SCHUMANN
Liederkreis, Op. 39
[Joseph von Eichendorff]
In der Fremde In a Foreign Land
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot
Da kommen die Wolken her,
Aber Vater und Mutter sind lange tot,
Es kennt mich dort keiner mehr.

Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit,
Da ruhe ich auch, und über mir
Rauscht die schöne Waldeinsamkeit,
Und keiner kennt mich mehr hier.

From my homeland, beyond the red lightning,
The clouds come drifting in.
But father and mother are long dead;
Now, no one knows me there.

How soon, ah, how soon comes that quiet time,
When I, too, shall rest, and above me,
Rustle the beautiful, lonely woods,
And no one knows me here anymore.

Intermezzo
Dein Bildnis wunderselig
Hab’ ich im Herzensgrund,
Das sieht so frisch und fröhlich
Mich an zu jeder Stund’.

Mein Herz still in sich singet
Ein altes, schönes Lied,
Das in die Luft sich schwinget
Und zu dir eilig zieht.

Your likeness, beautiful,
I hold deep in my heart;
It gazes so freshly and happily
At me, every hour.

My heart, to itself softly sings
An old, beautiful song,
That soars into the sky
And to you, swiftly flies.

Waldesgespräch A Forest Dialogue
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Was reit’st du einsam durch den Wald?
Der Wald ist lang, du bist allein,
Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim!

“Groß ist der Männer Trug und List,
Vor Schmerz mein Herz gebrochen ist,
Wohl irrt das Waldhorn her und hin,
O flieh! Du weißt nicht, wer ich bin.”

So reich geschmückt ist Roß und Weib,
So wunderschön der junge Leib,
Jetzt kenn’ ich dich—Gott steh’ mir bei!
Du bist die Hexe Loreley.

“Du kennst mich wohl—von hohem Stein
Schaut still mein Schloß tief in den Rhein.
Es ist schon spät, es ist schon kalt,
Kommst nimmermehr aus diesem Wald!”

It is already late, it is already cold,
Why ride lonely through the forest?
The forest is long, you are alone,
You lovely bride! I’ll lead you home!

Great is man’s deceit and cunning
With grief, my heart is broken,
It echoes, the hunting horn, here and there,
Oh flee! You know not who I am.

So richly decorated are the horse and the woman,
So wonderfully beautiful, her youthful form,
Now I know you—God, protect me!
You are the witch, Lorelei.

You know me well—from its towering rock,
My castle looks deep, silently, into the Rhine.
It is already late, it is already cold,
You’ll never come out of this forest again!

Die Stille Silence
Es weiß und rät es doch Keiner,
Wie mir so wohl ist, so wohl!
Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer,
Kein Mensch es sonst wissen soll!

So still ist’s nicht draußen im Schnee,
So stumm und verschwiegen sind
Die Sterne nicht in der Höh’,
Als meine Gedanken sind.

Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein
Und zöge über das Meer,
Wohl über das Meer und weiter,
Bis daß ich im Himmel wär’!

No one knows and no one guesses
How happy I am, how happy!
Ah, if only one person knew, only one,
No one else ever should know!

So silent, it is not, outside in the snow,
Nor as still and concealed
Are the stars in the sky,
As are my own thoughts.

I wish I was a little bird,
And I could fly across the sea,
Out over the sea and farther,
Until I were in Heaven!

Mondnacht Moonlit Night
Es war, als hätt’ der Himmel,
Die Erde still geküßt,
Daß sie im Blütenschimmer
Von ihm nun träumen müßt’.

Die Luft ging durch die Felder,
Die Ähren wogten sacht,
Es rauschten leis die Wälder,
So sternklar war die Nacht.

Und meine Seele spannte
Weit ihre Flügel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als flöge sie nach Haus.

It was as though Heaven
Had softly kissed the earth,
So that she, in a gleaming blossom,
Must only dream of him.

The breeze passed through the fields,
The corn swayed gently around,
The forests murmured softly,
So clear with stars was the night.

And my soul spread
Out wide her wings,
And flew across the silent land,
As if flying to her home.

Schöne Fremde A Beautiful Foreign Land
Es rauschen die Wipfel und schauern,
Als machten zu dieser Stund’
Um die halb versunkenen Mauern
Die alten Götter die Rund’.

Hier hinter den Myrtenbäumen
In heimlich dämmernder Pracht,
Was sprichst du wirr, wie in Träumen,
Zu mir, phantastische Nacht?

Es funkeln auf mich alle Sterne
Mit glühendem Liebesblick,
Es redet trunken die Ferne
Wie von künftigem großen Glück!

The tree-tops rustle and shudder,
As if this very hour,
Around these half-sunken walls,
The ancient Gods were pacing.

Here, beyond the Myrtle trees,
In secret twilit splendor,
What are you saying to me, obscurely, as in a dream,
fantastic night?

They glitter down on me, all of the stars,
With a fiery glow, full of love,
It speaks, drunkenly, the distant horizon,
Of the great happiness to come

Auf einer Burg In a Castle
Eingeschlafen auf der Lauer
Oben ist der alte Ritter;
Drüben gehen Regenschauer,
Und der Wald rauscht durch das Gitter.

Eingewachsen Bart und Haare,
Und versteinert Brust und Krause,
Sitzt er viele hundert Jahre
Oben in der stillen Klause.

Draußen ist es still und friedlich,
Alle sind in’s Tal gezogen,
Waldesvögel einsam singen
In den leeren Fensterbogen.

Eine Hochzeit fährt da unten
Auf dem Rhein im Sonnenscheine,
Musikanten spielen munter,
Und die schöne Braut, die weinet.

Fallen asleep at his lookout,
Up there is that old knight;
Rain showers pass overhead,
And the forest stirs through the gate.

Matted together, beard and hair,
And turned to stone, breast and ruff,
He has sat up there for centuries,
Up there in his silent cell.

Outside it is quiet and peaceful,
All have gone down into the valley.
Forest birds sing, lonely,
In the empty window arches.

A wedding party is happening down there,
On the Rhine, in sunshine,
Musicians play merrily,
And the lovely bride, she weeps.

In der Fremde In a Foreign Land
Ich hör’ die Bächlein rauschen
Im Walde her und hin,
Im Walde, in dem Rauschen
Ich weiß nicht, wo ich bin.

Die Nachtigallen schlagen
Hier in der Einsamkeit,
Als wollten sie was sagen
Von der alten, schönen Zeit.

Die Mondesschimmer fliegen,
Als säh’ ich unter mir
Das Schloß im Tale liegen,
Und ist doch so weit von hier!

Als müßte in dem Garten
Voll Rosen weiß und rot,
Meine Liebste auf mich warten,
Und ist doch so lange tot.

I hear the brooklets murmuring
through the forest, here and there;
In the forest, in the murmuring,
I know not, where I am.

The nightingales are singing,
Here in the solitude,
As though they wished to sing
Of the old, good days.

The moonlight flickers
As though I saw below me
The castle in the valley,
And yet it is so far from here!

As though, in the garden,
Full of roses, white and red,
My love were waiting for me,
Yet she is so long dead.

Wehmut Sadness
Ich kann wohl manchmal singen,
Als ob ich fröhlich sei,
Doch heimlich Tränen dringen,
Da wird das Herz mir frei.

Es lassen Nachtigallen,
Spielt draußen Frühlingsluft,
Der Sehnsucht Lied erschallen
Aus ihres Kerkers Gruft.

Da lauschen alle Herzen,
Und alles ist erfreut,
Doch keiner fühlt die Schmerzen,
Im Lied das tiefe Leid.

Yes, I can sometimes sing,
As though I were content,
But secretly, tears well up,
And my heart is set free.

When spring is in the air
The nightingales are singing,
A song full of longing
From their dungeon cell.

Then all hearts listen,
And everyone is rejoicing,
Yet nobody feels the pain,
In the song, the deep sorrow.

Zwielicht Twilight
Dämmrung will die Flügel spreiten,
Schaurig rühren sich die Bäume,
Wolken ziehn wie schwere Träume—
Was will dieses Graun bedeuten?

Hast ein Reh du lieb vor andern,
Laß es nicht alleine grasen,
Jäger ziehn im Wald und blasen,
Stimmen hin und wieder wandern.

Hast du einen Freund hienieden,
Trau ihm nicht zu dieser Stunde,
Freundlich wohl mit Aug’ und Munde,
Sinnt er Krieg im tück’schen Frieden.

Was heut gehet müde unter,
Hebt sich morgen neugeboren.
Manches geht in Nacht verloren—
Hüte dich, sei wach und munter!

Dusk is about to spread its wings,
They shudder and stir now, the trees,
Clouds drift by like oppressive dreams—
What does this gray dusk imply?

If you have a fawn you love more than others,
Leave her not alone to graze,
Hunters move in the forest and blow their horns,
Voices wander to and fro.

If you have a friend here on earth,
Trust him not at this hour;
Though friendly with his eyes and lips,
He is at war, in treacherous peace.

What, today, goes tiredly down,
Will rise tomorrow, newly born.
Much can be lost in the night—
Be wary, be watchful and on guard!

Im Walde In the Forest
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang,
Ich hörte die Vögel schlagen,
Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang,
Das war ein lustiges Jagen!

Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt,
Die Nacht bedecket die Runde;
Nur von den Bergen noch rauschet der Wald
Und mich schauert’s im Herzensgrunde.

Around the mountain wound a wedding procession,
I hear the birds warbling.
Riders flashed by, their horns sounding,
That was a merry chase!

And before I knew, all had faded,
The night covers the land;
Only the forest sighs from the mountain,
And I shudder with fear, deep in my heart.

Frühlingsnacht Spring Night
Über’m Garten durch die Lüfte
Hört’ ich Wandervögel zieh’n,
Das bedeutet Frühlingsdüfte,
Unten fängt’s schon an zu blühn.

Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen,
Ist mir’s doch, als könnt’s nicht sein!
Alte Wunder wieder scheinen
Mit dem Mondesglanz herein.

Und der Mond, die Sterne sagen’s,
Und im Traume rauscht’s der Hain
Und die Nachtigallen schlagen’s:
Sie ist Deine, sie ist Dein!

Over the garden, through the air,
I hear wandering birds fly,
This means spring is in the air,
Below, already, beautiful flowers are blooming.

I could shout, I could weep,
For it seems to me that it cannot be!
All the wonders come flooding back,
Gleaming in the moonlight.

And the moon, the stars say it,
And in dreams the forest whispers it,
And the nightingales sing it:
She is yours, she is yours!