TEXTS AND TRANSLATIONS
ERICH WOLFGANG KORNGOLD Selections from Lieder des Abschieds, Op. 14 |
|
I. Sterbelied [Alfred Kerr] |
I. Requiem |
Laß Liebster, wenn ich tot bin, laß du von Klagen ab. Statt Rosen und Cypressen wächst Gras auf meinem Grab. Ich schlafe still im Zwielichtschein Ich fühle nicht den Regen, Vom Schlaf erweckt mich keiner, |
My dearest, when I am dead, Do not lament. Instead of roses and cypress, Grass will grow on my grave. I will sleep quietly in the twilight, I will feel not the rain, From sleep, nobody will wake me, |
III. Mond, so gehst du wieder auf [Ernst Lothar] |
Moon, thus you rise once more |
Mond, so gehst du wieder auf überm dunklen Tal der ungeweinten Tränen? Lehr, so lehr mich’s doch, mich nicht nach ihr zu sehnen blaß zu machen Blutes Lauf, dies Leid nicht zu erleiden aus zweier Menschen Scheiden. Sieh, in Nebel hüllst du dich. Ach! im Tiefsten fühle ich: |
Moon, so again you rise up Over the dark valley of unwept tears? Teach, teach me, for her not to yearn. Pale, make my blood run, This sorrow, not to suffer, When two souls part. See, in fog, you wrap yourself. Ah, in the depths of my being, I feel: |
IV. Gefaßter Abschied [Ernst Lothar] |
Resigned farewell |
Weine nicht, daß ich jetzt gehe, Heiter lass dich von mir küssen. Blüht das Glück nicht aus der Nähe, Von ferne wird’s dich keuscher grüssen. Nimm diese Blumen, die ich pflückte, Lächle nicht mit bitter’m Lächeln, Gib deine Hand mir ohne Zittern, So schau zuletzt noch die schöne Linde, |
Weep not, now that I am going, Be cheerful, as I kiss you. If happiness does not bloom when we are near, From afar, it will chastely greet you. Take these flowers that I have picked, Smile, not with a bitter smile, Give your hand to me without trembling; So look, one last time, at the lovely linden tree, |
H. LESLIE ADAMS “Prayer” from Nightsongs [Langston Hughes] |
|
I ask you this: Which way to go? I ask you this: Which sin to bear? Which crown to put Upon my hair? I do not know, Lord God, I do not know. |
|
FLORENCE PRICE “Sunset” [Odessa P. Elder] |
|
When the golden West reflects her beauty, Comes to me, a happy duty; And I must write of that golden town That beckons me when the sun goes down. ‘Tis a story from the golden sky I’ll seek this home in the golden West |
|
GEORGE FRIDERIC HANDEL “O Lord, Whose Mercies Numberless” from Saul [Charles Jennens] |
|
O Lord, whose mercies numberless O’er all thy works prevail: Though daily man Thy law transgress, Thy patience cannot fail. If yet his sin be not too great, |
|
CLARA SCHUMANN “Ich stand in dunklen Träumen,” Op. 13, No. 1 [Heinrich Heine] |
I Stood in Dark Dreams |
Ich stand in dunklen Träumen Und starrte ihr Bildnis an, Und das geliebte Antlitz Heimlich zu leben begann. Um ihre Lippen zog sich Auch meine Tränen flossen |
I stood, in dark dreams, and stared at her picture, and that beloved face mysteriously sprang to life. Around her lips, And my tears, too, |
JOHANNES BRAHMS “In meiner Nächte Sehnen,” Op. 57, No. 5 [Georg Friedrich Daumer] |
In my nights of yearning |
In meiner Nächte Sehnen, So tief allein, Mit tausend, tausend Tränen, Gedenk’ ich dein. Ach, wer dein Antlitz schaute, Wem deine Küsse brannten, Wie rasteten in Frieden |
In my nights of yearning, So deeply alone, With a thousand tears, I think of you. Ah, he who looked at your countenance, For whom your kisses burned, How peacefully he then rested, |
“Unbewegte laue Luft,” Op. 57, No. 8 [Georg Friedrich Daumer] |
Motionless mild air |
Unbewegte laue Luft, Tiefe Ruhe der Natur; Durch die stille Gartennacht Plätschert die Fontäne nur; Aber im Gemüte schwillt Sollten nicht auch deine Brust Leise mit dem Ätherfuß |
Motionless mild air, Nature deep at rest, Through the still garden night, Only the fountain splashes. But my soul swells Should not your breast, too, Softly, with ethereal feet, |
MAX JANOWSKI “Avinu Malkenu” [Traditional] |
Our Father, Our King |
Avinu malkeinu, sh’ma koleinu. Avinu malkeinu, hatanu l’fanekha. Avinu malkeinu, hamol aleinu v’al olaleinu v’tapeinu. Avinu malkeinu, kaleh dever v’herev v’ra·av mei-aleinu. Avinu malkeinu, kaleh khol tzar u-mastin mei-aleinu. Avinu malkeinu, kotveinu b’sefer hayim tovim. Avinu malkeinu, hadesh aleinu shanah tovah. Avinu malkeinu, sh’ma koleinu. |
Our Father, Our King, hear our voices. Our Father, Our King, we have sinned in Your presence. Our Father, Our King, have compassion on us and on our children. Our Father, Our King, rid us of disease, and of war, and of hunger. Our Father, Our King, rid us of every oppressor and of every adversary. Our Father, Our King, inscribe us for good in the Book of Life. Our Father, Our King, make this a good new year for us. Avinu Malkeinu, hear our voices. |
MAURICE RAVEL “Kaddish” from Deux mélodies hébraïques [Traditional] |
|
Yitgadal v’yitkadash shmeih raba Be’olma div’ra Chireyuteih, V’yamlich malchuteih b’chayeichon, Uv’yomeichon Uv’chayei D’chol beit Yisrael Ba’agala uvizman kariv, V’imru: Amen. Yitbarach V’yishtabach L’eila min kol birchata v’shirata |
Exalted and hallowed be God’s great name In the world which God created according to God’s plan, May God’s majesty be revealed in our days, And in your days, and in the days Of all of the house of Israel Speedily, and imminently, To which we say: Amen. Blessed, and praised, Above and beyond all of the blessings and songs, |
JAKE HEGGIE “Oh Children” Three Poems by Margaret Atwood Commissioned by the Merola Opera Program |
|
The Moment (from Morning in the Burned House) |
|
The moment when, after many years of hard work and a long voyage you stand in the centre of your room, house, half-acre, square mile, island, country, knowing at last how you got there, and say, I own this, Is the same moment the trees unloose their soft arms from around you, No, they whisper. |
|
Cicadas (from Dearly) |
|
Finally after nine years of snouting through darkness he inches up scarred bark and cuts loose the yammer of desire: The piercing one-note of a jackhammer, Now it says Now it says Now This is it, time is short, death is near, but |
|
Oh Children (from Dearly) |
|
Oh children, will you grow up in a world without birds? Will there be crickets, where you are? Will there be asters? Clams, at a minimum. Maybe not clams. We know there will be waves. There will be sunsets, as long as there is dust. Oh children, will you grow up in a world without songs? Oh children, will you grow up in a world without ice? |
|
ROBERT SCHUMANN Liederkreis, Op. 39 [Joseph von Eichendorff] |
|
In der Fremde | In a Foreign Land |
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot Da kommen die Wolken her, Aber Vater und Mutter sind lange tot, Es kennt mich dort keiner mehr. Wie bald, ach wie bald kommt die stille Zeit, |
From my homeland, beyond the red lightning, The clouds come drifting in. But father and mother are long dead; Now, no one knows me there. How soon, ah, how soon comes that quiet time, |
Intermezzo | |
Dein Bildnis wunderselig Hab’ ich im Herzensgrund, Das sieht so frisch und fröhlich Mich an zu jeder Stund’. Mein Herz still in sich singet |
Your likeness, beautiful, I hold deep in my heart; It gazes so freshly and happily At me, every hour. My heart, to itself softly sings |
Waldesgespräch | A Forest Dialogue |
Es ist schon spät, es ist schon kalt, Was reit’st du einsam durch den Wald? Der Wald ist lang, du bist allein, Du schöne Braut! Ich führ’ dich heim! “Groß ist der Männer Trug und List, So reich geschmückt ist Roß und Weib, “Du kennst mich wohl—von hohem Stein |
It is already late, it is already cold, Why ride lonely through the forest? The forest is long, you are alone, You lovely bride! I’ll lead you home! Great is man’s deceit and cunning So richly decorated are the horse and the woman, You know me well—from its towering rock, |
Die Stille | Silence |
Es weiß und rät es doch Keiner, Wie mir so wohl ist, so wohl! Ach, wüßt’ es nur Einer, nur Einer, Kein Mensch es sonst wissen soll! So still ist’s nicht draußen im Schnee, Ich wünscht’, ich wär’ ein Vöglein |
No one knows and no one guesses How happy I am, how happy! Ah, if only one person knew, only one, No one else ever should know! So silent, it is not, outside in the snow, I wish I was a little bird, |
Mondnacht | Moonlit Night |
Es war, als hätt’ der Himmel, Die Erde still geküßt, Daß sie im Blütenschimmer Von ihm nun träumen müßt’. Die Luft ging durch die Felder, Und meine Seele spannte |
It was as though Heaven Had softly kissed the earth, So that she, in a gleaming blossom, Must only dream of him. The breeze passed through the fields, And my soul spread |
Schöne Fremde | A Beautiful Foreign Land |
Es rauschen die Wipfel und schauern, Als machten zu dieser Stund’ Um die halb versunkenen Mauern Die alten Götter die Rund’. Hier hinter den Myrtenbäumen Es funkeln auf mich alle Sterne |
The tree-tops rustle and shudder, As if this very hour, Around these half-sunken walls, The ancient Gods were pacing. Here, beyond the Myrtle trees, They glitter down on me, all of the stars, |
Auf einer Burg | In a Castle |
Eingeschlafen auf der Lauer Oben ist der alte Ritter; Drüben gehen Regenschauer, Und der Wald rauscht durch das Gitter. Eingewachsen Bart und Haare, Draußen ist es still und friedlich, Eine Hochzeit fährt da unten |
Fallen asleep at his lookout, Up there is that old knight; Rain showers pass overhead, And the forest stirs through the gate. Matted together, beard and hair, Outside it is quiet and peaceful, A wedding party is happening down there, |
In der Fremde | In a Foreign Land |
Ich hör’ die Bächlein rauschen Im Walde her und hin, Im Walde, in dem Rauschen Ich weiß nicht, wo ich bin. Die Nachtigallen schlagen Die Mondesschimmer fliegen, Als müßte in dem Garten |
I hear the brooklets murmuring through the forest, here and there; In the forest, in the murmuring, I know not, where I am. The nightingales are singing, The moonlight flickers As though, in the garden, |
Wehmut | Sadness |
Ich kann wohl manchmal singen, Als ob ich fröhlich sei, Doch heimlich Tränen dringen, Da wird das Herz mir frei. Es lassen Nachtigallen, Da lauschen alle Herzen, |
Yes, I can sometimes sing, As though I were content, But secretly, tears well up, And my heart is set free. When spring is in the air Then all hearts listen, |
Zwielicht | Twilight |
Dämmrung will die Flügel spreiten, Schaurig rühren sich die Bäume, Wolken ziehn wie schwere Träume— Was will dieses Graun bedeuten? Hast ein Reh du lieb vor andern, Hast du einen Freund hienieden, Was heut gehet müde unter, |
Dusk is about to spread its wings, They shudder and stir now, the trees, Clouds drift by like oppressive dreams— What does this gray dusk imply? If you have a fawn you love more than others, If you have a friend here on earth, What, today, goes tiredly down, |
Im Walde | In the Forest |
Es zog eine Hochzeit den Berg entlang, Ich hörte die Vögel schlagen, Da blitzten viel Reiter, das Waldhorn klang, Das war ein lustiges Jagen! Und eh’ ich’s gedacht, war alles verhallt, |
Around the mountain wound a wedding procession, I hear the birds warbling. Riders flashed by, their horns sounding, That was a merry chase! And before I knew, all had faded, |
Frühlingsnacht | Spring Night |
Über’m Garten durch die Lüfte Hört’ ich Wandervögel zieh’n, Das bedeutet Frühlingsdüfte, Unten fängt’s schon an zu blühn. Jauchzen möcht’ ich, möchte weinen, Und der Mond, die Sterne sagen’s, |
Over the garden, through the air, I hear wandering birds fly, This means spring is in the air, Below, already, beautiful flowers are blooming. I could shout, I could weep, And the moon, the stars say it, |