Program
Johann Joseph FUX (1660–1741) | “Non t’amo per il ciel (Il peccator contrito),”
from the oratorio Il fonte della salute aperto dalla grazia nel Calvario |
Henry PURCELL (1659–1695) | Music for a while Fairest Isle The Cold Song Strike the viol |
Robert SCHUMANN (1810–1856) | Pożegnania
Kochałem Panią |
PURCELL | “Your awful voice I hear,” from The Tempest |
Intermission
PURCELL | If music be the food of love |
Mieczysław KARŁOWICZ (1876–1909) | From Six Songs, Op. 1 and Ten Songs, Op. 3
Nie płacz nade mną |
Stanisław MONIUSZKO (1819–1872) | “Łza,” from Home Songbook VII “Prząśniczka,” from Home Songbook III |
George Frideric HANDEL (1685–1759) | Amen, Alleluia |
Tonight’s program will be performed with intermission.
Texts & Translations
“Non t’amo per il ciel (Il peccator contrito)”
Non t’amo per il ciel Né temo del tuo sdegno |
“I love you not for the heaven (Repentant sinner),” from the oratorio Il fonte della salute aperto dalla grazia nel Calvario I love you not for the heaven you can grant me but for the reason alone that you are the source of love, and for the reason alone that loving you is my duty.Nor do I fear the weaponry of your wrath through craven dread of my own injury, but for the reason alone that I am impelled to fear my God. |
Music for a while[John Dryden] Music for a while Shall all your cares beguile.Wond’ring how your pains were eas’d And disdaining to be pleas’d Till Alecto free the dead From their eternal bands, Till the snakes drop from her head, And the whip from out her hands. Music for a while |
|
Fairest Isle[John Dryden] Fairest isle, all isles excelling, Seat of pleasure and of love Venus here will choose her dwelling, And forsake her Cyprian grove. Cupid from his fav’rite nation Care and envy will remove; Jealousy, that poisons passion, And despair, that dies for love.Gentle murmurs, sweet complaining, Sighs that blow the fire of love Soft repulses, kind disdaining, Shall be all the pains you prove. Ev’ry swain shall pay his duty, Grateful ev’ry nymph shall prove; And as these excel in beauty, Those shall be renown’d for love. |
|
The Cold Song[John Dryden] What power art thou, who from below Hast made me rise unwillingly and slow From beds of everlasting snow? See’st thou not how stiff and wondrous old Far unfit to bear the bitter cold, I can scarcely move or draw my breath? Let me, let me freeze again to death. |
|
Strike the viol[Nahum Tate] Strike the viol, touch the lute, Wake the harp, inspire the flute. Sing your patroness’s praise, In cheerful and harmonious lays. |
Pożegnania[Alexander Pushkin; translation to Polish by Julian Tuwim] I. Kochałem Panią Kochałem Panią i miłości mojej Może się jeszcze resztki w duszy tlą, Lecz niech to Pani już nie niepokoi; Nie chcę Cię smucić nawet myślą tą.Kochałem bez nadziei i w pokorze, W męce zazdrości, nieśmiałości trwóg. Tak czule, tak prawdziwie, że daj Boże, Aby Cię inny tak pokochać mógł! II. Na wzgórzach Gruzji Ciebie jedynej! Smutkiem moich snów III. Ostatni raz Mijają lata i niestety Więc mego serca pożegnanie |
Farewells
I. I loved you I loved humbly and without hope, II. Over the hills of Georgia Of you alone! I’ll no longer trouble or concern you III. For the last time The years are passing, and sadly, And so accept my heart’s farewell, |
Your Awful Voice I Hear, from The Tempest[Thomas Shadwell]
Your awful voice I hear and I obey, Brother to Jove and monarch of the sea. Come down, my blusterers, swell no more, Your stormy rage give o’er.To your prisons below, Down you must go. In hollow rocks your revels make, Nor ‘till I call your trembling dens forsake. |
|
If music be the food of love[Henry Heveningham] If music be the food of love, Sing on till I am fill’d with joy; For then my list’ning soul you move To pleasures that can never cloy. Your eyes, your mien, your tongue declare That you are music ev’rywhere.Pleasures invade both eye and ear, So fierce the transports are, they wound, And all my senses feasted are, Tho’ yet the treat is only sound, Sure I must perish by your charms, Unless you save me in your arms. |
From Six Songs, Op. 1 and Ten Songs, Op. 3
Nie płacz nade mną[Jan Iwański] Nie płacz nade mną, królewno ma złota, chociaż me piersi przygniata tęsknota; chociaż w mej duszy i smutno, i ciemno, nie płacz nade mną!Nie płacz nade mną, niech w marzeń godzinie, dźwięk twego głosu czysty ku mnie płynie, zrzuć z twego serca tęsknotę daremną, nie płacz nade mną |
Don’t cry over me
Don’t cry over me, my golden princess, Don’t cry over me, may the sound of your pure voice |
Z Erotyków[Józef Waśniewski] I zamiast słońc i gwiazd, aniele ty mój drogi, Ja tylko łzy i łzy dziś składam ci pod nogi. Przebacz, że duszy mej ubogie są tak zdroje, Lecz przyjmij chociaż łzy, bo łzy te, to łzy moje |
From the Love Poems
And instead of suns and stars, my darling angel, |
Mów do mnie jeszcze[Kazimierz Tetmajer] Mów do mnie jeszcze, z oddali, z oddali, Głos twój mi płynie na powietrznej fali. Jak kwiatem, każdym słowem twym się pieszczę, Mów do mnie jeszcze…Mów do mnie jeszcze, te płynące ku mnie słowa Są jakby modlitwą przy trumnie. I w sercu śmierci wywołują dreszcze, Mów do mnie jeszcze… |
Speak to me still
Speak to me still…From far away, from far away Speak to me still…These words flowing toward me |
Śpi w blaskach[Heinrich Heine, translation to Polish by Maria Konopnicka] Śpi w blaskach nocy morska toń, Leciuchno szemrzą fale, A mnie na sercu ciężko tak, Wspominam dawne żale, I owe wieści dawnych lat, Miast zatopionych jęki, I ze dna morza słyszę w noc Modły i dzwonów dźwięki. Ale nie zbawią miast tych już Modły i dzwonów bicia, Bo to, co raz chwyciła śmierć, Nie wróci się do życia |
The radiance of the night
The ocean depths are slumbering in the radiance of the night, |
Przed nocą wieczną[Zygmunt Krasiński] Przed nocą wieczną niech głos twój usłyszę Jak pieśń nadziei w godzinie konania, A może wtedy ponad grobu ciszę Wejdzie mi blady księżyc zmartwychwstania!A jeśli, płacząc na zgasłych źrenicach Złożysz, jak kwiaty, twoje ciche ręce, Grób spłonie ogniem i w stu błyskawicach Słońc nieśmiertelnych obleją mnie wieńce |
Before the eternal night
Before the eternal night, may I discern your voice But if, weeping, you lay your silent hands |
Na spokojnym, ciemnym morzu[Kazimierz Tetmajer] Na spokojnym, ciemnym morzu chciałbym teraz lecieć w łodzi, gdzie już żagli nie ma białych ni szum statków nie dochodzi.Cały ciężar ten z mych ramion, co mię zgina i obali, chciałbym rzucić w otchłań wodną i na ciemnej leżeć fali. Naokoło niech mi cicho, Tam, tysiące mil od brzegu, |
Upon the calm, dark ocean
Upon the calm, dark ocean I would cast from my shoulders Let there be silence all around me, There, thousands of miles from shore, |
W wieczorną ciszę[Kazimierz Tetmajer]W wieczorną ciszę z daleka słyszęs zumiące cicho rzeki; myśli me z wolna sennie kołysze szum cichy i daleki.Wolno i sennie w wielki bezdennie świat myśli moje płyną, płyną na gwiazdy lśniące promiennie i w ciemnej pustce giną. |
In the evening stillness
In the evening stillness I can hear, from afar, Slowly and drowsily my thoughts flow |
Smutną jest dusza moja[Kazimierz Tetmajer] Smutną jest dusza moja aż do śmierci – Opuszczam ręce, niech się co chce dzieje, Już mi cios żaden mózgu nie przewierci, Bom już zeń wygnał do szczętu nadzieję.I oto stoję, milczący jak we śnie, Nad urną pragnień mych, rozbitą w ćwierci, A żem ją strącić musiał w proch tak wcześnie, Smutną jest dusza moja aż do śmierci. |
My soul is sorrowful
My soul is sorrowful unto death – And here I stand, silent as in a dream, |
Skąd pierwsze gwiazdy[Juliusz Słowacki] 0 Skąd pierwsze gwiazdy na niebie zaświecą, Tam pójdę, aż za ciemnych skał krawędzie. Spojrzę w lecące po niebie łabędzie I tam polecę, gdzie one polecą.Bo i tu – i tam – za morzem – i wszędzie, Gdzie tylko poślę przed sobą myśl biedną, Zawsze mi smutno i wszędzie mi jedno; I wszędzie mi źle – i wiem, że źle będzie |
Where the first stars
Where the first stars light up the heavens, For both here and there, beyond the sea and everywhere |
Czasem gdy długo na pół sennie marze[Kazimierz Tetmajer] Czasem, gdy długo na pół sennie marzę, Cudny kobiecy głos mię skądś dolata, Anielskie jakieś śpiewający pieśni, Piękniejsze niż wszystkie pieśni świata.W głos ten się całą zasłuchuję duszą, Serce mi z piersi tęsknota wyrywa, Poszedłbym za nim wszędzie, wszędzie…Nie wiem, Czy to miłość, czy śmierć tak odzywa. |
Sometimes, when I spend a long time dreaming, half asleep
Sometimes, when I spend a long time dreaming, half asleep, To that voice I listen raptly, with all my soul, |
Zaczarowana królewna[Adam Asnyk] Zaczarowana królewna W mirtowym lasku drzemie; U nóg jej lutnia śpiewna Zsunęła się na ziemię.Niedokończona piosneczka Uśmiechem lśni na twarzy; Drżą jeszcze jej usteczka – O czymś rozkosznym marzy. Marzy o jednym z rycerzy, Lecz rycerz, co walczył dla niej, |
An enchanted princess
An enchanted princess A little unfinished song She is dreaming of one of the knights, But the knight who was fighting for her |
“Łza” from 7. Śpiewnik domow y[Nikolay Grekov, translation to Polish by Anonymous] O łzo samotna, gorzka, co wilżysz oko moje, Zostałaś sama jedna pamiątką dni wiosennych! Płynęły twoich siostrzyc z tych powiek całe zdroje, Lecz wiatr je zimny rozwiał wśród nocy złych, bezsennych.I w tuman się rozprysły gwiazdeczki owe złote, co mnie opromieniały i miłość, i tęsknotę. Gdy namiętności burze znikomą spadły mgłą, Dlaczegoś ty została minionych czasów łzo? |
“Tear,” from Home Songbook VII
O solitary, bitter tear, And in the clouds they scattered |
“Prząśniczka,” from 3. Śpiewnik domow y[Jan Czeczot] U prząśniczki siedzą, jak anioł dzieweczki, Przędą sobie, przędą jedwabne niteczki. Kręć się, kręć, wrzeciono, Wić się tobie wić! Ta pamięta lepiej, Czyja dłuższa nić!Poszedł do Królewca młodzieniec z wiciną, Łzami się zalewał, żegnając z dziewczyną. Kręć się, kręć, wrzeciono, etc. Gładko idzie przędza, wesoło dziewczynie, Inny się młodzieniec podsuwa z ubocza, |
“Distaff,” from Home Songbook III
The girls sit at their distaffs like angels, A youth went to Königsberg on a barge, The yarn is running smoothly, the girl is merry, Another youth sidles up from the sidelines |
Amen, Alleluia Amen! Alleluia! |
Amen! Hallelujah! |