Program Books/Jordi Savall, La Capella Reial de Catalunya, and Hespèrion XXI/Jordi Savall, La Capella Reial de Catalunya, and Hespèrion XXI Program

PROGRAM

Samuel SCHEIDT (1587–1654) Paduan & Courant dolorosa, Cantus V–IX
Claudio MONTEVERDI (1567–1643) Madrigal: Il Lamento d’Arianna, a 5
ll sesto libro de madrigali a cinque voci, No. 1, SV 107 (Venice, 1614)
Text: Ottavio Rinuccini (1562–1621)

Lasciatemi morire
O Teseo, Teseo mio
Dove, dove è la fede
Ahi, che non pur risponde

Anthony HOLBORNE (1545–1602) [Pavan:] Lacrimæ antiquæ[Galliard 2:] The teares of the Muses
MONTEVERDI Madrigal: Sestina: Lagrime d’amante al sepolcro dell’amata, a 5
ll sesto libro de madrigali a cinque voci, No. 5, SV 111 (Venice, 1614)Text: Scipione Agnelli (1586–1653)

Incenerite spoglie, avara tomba
Ditelo, o fiumi, e voi ch’udiste Glauco
Darà la notte il sol lume alla terra
Ma te raccoglie, o ninfa, in grembo il cielo
O chiome d’or, neve gentil del seno
Dunque, amate reliquie, un mar di pianto

John DOWLAND (1563–1626) [Pavan:] Lachrimæ gementes
The Earle of Essex Galiard
MONTEVERDI Madrigal concertato: Qui rise, o Tirsi, a 5
ll sesto libro de madrigali a cinque voci, No. 7, SV 113 (Venice, 1614)
Text: Giambattista Marino (1569–1625)
DOWLAND Semper Dowland semper dolens
Jacomo de GORZANIS (ca. 1520–1575/1579) [Gallarda:] La Barcha d’amore
MONTEVERDI Ballo concertato con voci e istrumenti: Tirsi e Clori, a 5
Concerto: settimo libro de madrigali, No. 29, SV 145 (Venice, 1619)
Text: Alessandro Striggio (ca. 1573–1630)

TEXTS AND TRANSLATIONS

LAMENTO D’ARIANNA
Claudio Monteverdi (1567–1643)
Il sesto libro de madrigali a cinque voci, n. 1, SV 107 (Venezia, 1614)
Text: Ottavio Rinuccini (1562–1621)

Lasciatemi morire
Lasciatemi morire,
e chi volete voi che mi conforte
in così dura sorte,
in così gran martire?
Lasciatemi morire.

O Teseo, o Teseo mio
O Teseo, o Teseo mio
si, che mio ti vo’ dir che mio pur sei
benchè t’involi, ahi crudo! a gli occhi miei.
Volgiti, Teseo mio, volgiti, Teseo, O Dio!
volgiti indietro a rimirar colei
che lasciato ha per te la Patria e il regno
e in questa arene ancora
cibo di fere dispietate e crude,
lascierà l’ossa ignude.
O Teseo, o Teseo mio,
se tu sapessi, o Dio!
se tu sapessi, ohimè!
come s’affanna la povera Arianna,
forse, forse pentito
rivolgeresti ancor la prora al lito.
Ma con l’aure serene
tu te ne vai felice ed io qui piango:
A te prepara Attene
liete pompe superbe, ed io rimango
cibo di fere in solitarie arene.
Tu l’uno e l’altro tuo vecchio parente
stringerai lieto ed io
più non vedrovi o madre o padre mio.

Dove, dove è la fede
Dove, dove è la fede
che tanto mi giuravi?
Cosi ne l’alta sede
tu mi ripon de gl’avi?
Son queste le corone
onde m’adorni il crine?
Questi gli scetri sono?
Queste le gemme e gl’ori?
Lasciarmi in abandono
a fera che mi stracci e mi divori?
Ah Teseo, ah Teseo mio,
lascierai tu morire in van piangendo,
in van gridando aita la misera Arianna
ch’a te fidossi e ti die’ gloria e vita?

Ahi, che non pur risponde
Ahi, che non pur risponde!
Ahi, che più d’aspe sordo a’miei lamenti!
O nembi, o turbi, o venti
sommergetelo voi dentro a quell’ onde!
Correte, orchi e balene,
e de le membra immonde
empiete le voragini profunde!
Che parlo, ahi, che vaneggio?
Misera, ohimè! che chieggio?
O Teseo, o Teseo mio,
non son quell’io
che i feri detti sciolse,
parlò l’affanno mio, parlò il dolore,
parlò la lingua si, ma non già il core.

Let me die
Let me die.
And who would you have console me
in such harsh fortune,
such dreadful pain?
Let me die.

O Theseus, o my Theseus
O Theseus, o my Theseus!
Yes, I will call you mine, for mine are you still,
even though, cruel man, you have fled my sight.
Turn back, my Theseus, turn back, Theseus, o God!
Turn back and gaze once more on the woman
who for you has forsaken home and realm,
and who, on this strand,
prey to fierce and merciless beasts,
will leave her bare bones.
O Theseus, o my Theseus,
if you but knew, o God,
if you but knew, alas, how
poor Ariadne is suffering,
perhaps, perhaps, repentant
would you turn your prow again to shore.
Yet happily do you sail away
on the gentle breeze while here I weep.
Athens is preparing splendid
celebrations for you, and I lie here,
prey to wild beasts on this solitary strand.
Your aged parents
will both embrace you joyfully while I
shall never see you again, o mother, o my father.

Where, where is the fidelity
Where, where is the fidelity
you swore so fervently to me?
Is it thus that you place me
on the high throne of my ancestors?
Are these the crowns
with which you adorn my brow?
Are these the scepters?
These the gems and the gold?
Have you thus abandoned me
to beasts to tear me to shreds and and devour me?
Ah Theseus, ah Theseus mine!
Will you leave the wretched Ariadne to die,
weeping and calling out for help in vain,
she who trusted you and gave you life and glory?

Alas, he answers me not
Alas, he answers me not!
Alas, deafer than a serpent is he to my lament!
O clouds, o water, o winds,
submerge him beneath the waves!
Hurry, beasts of the ocean,
and sate yourselves fully
on his wretched limbs.
What am I saying, ah! am I mad?
Wretched woman, alas! what am I asking?
O Theseus, o my Theseus,
’twas not I, no not I,
’twas not I who uttered such cruel words:
’twas my suffering, my pain talking;
’twas my tongue, yes, but not my heart.

SESTINA: LAGRIME D’AMANTE
AL SEPOLCRO DELL’AMATA

Claudio Monteverdi
ll sesto libro de madrigali a cinque voci, n. 5, SV 111 (Venezia, 1614)
Text: Scipione Agnelli (1586–1653)

Incenerite spoglie, avara tomba
Incenerite spoglie, avara tomba,
fatta del mio bel Sol, terreno cielo.
Ahi, lasso! I’ vegno ad inchinarvi in terra!
Con voi chius’è il mio cor’ a marmi in seno,
e notte e giorno vive in piant’in foco,
in duolo, in ira, il tormentato Glauco.

Ditelo, o fiumi, e voi ch’udiste Glauco
Ditelo, o fiumi, e voi ch’udiste Glauco,
l’aria ferir di grida in su la tomba,
Erme campagne, e’l san le Ninfe e’l Cielo:
A me fu cibo il duol, bevanda il pianto,
letto, o sasso felice, il tuo bel seno,
poi ch’il mio ben coprì gelida terra.

Darà la notte il sol lume alla terra
Darà la notte il sol lume alla terra,
splenderà Cintia il di, prima che Glauco
di baciar, d’honorar lasci quel seno
che nido fu d’amor, che dura tomba preme.
Né sol d’alti sospir, di pianto,
prodighe a lui saran le fere e’l Cielo.

Ma te raccoglie, o ninfa, in grembo’l cielo
Ma te raccoglie, o Ninfa, in grembo’l cielo.
Io per te miro vedova la terra
deserti i boschi e correr fiumi il pianto;
e Driade e Napee del mesto Glauco
ridicono i lamenti, e su la tomba
cantano i pregi de l’amato seno.

O chiome d’or, neve gentil del seno
O chiome d’or, neve gentil del seno
o gigli de la man, ch’invido il cielo
ne rapì, quando chiuse in cieca tomba,
chi vi nasconde? Ohimè! Povera terra!
II fior d’ogni bellezza, il sol di Glauco.
Nasconde? Ah, muse! Qui sgorgate
il pianto!

Dunque, amate reliquie, un mar di pianto
Dunque, amate reliquie, un mar di pianto
non daran questi lumi al nobil seno
d’un freddo sasso? Ecco! L’afflitto Glauco
fa rissonar Corinna: il mar e’l cielo!
Dicano i venti ogn’hor, dica la terra.
Ahi, Corinna! Ahi, morte! Ahi, tomba!

Cedano al pianto
i detti! Amato seno
a te dia pace il ciel,
pace a te, Glauco.
Prega, honorata tomba
e sacra terra.

Remains turned to ashes, at the miserly tomb
Remains turned to ashes, at the miserly tomb
made earthly paradise by my fair sun,
alas and alack, I come to lay you in earth.
With you is my heart buried deep in a marble vault,
and night and day the tormented Glaucus
lives in flames, in sorrow and in anger.

Say it, o rivers, and you, lonely fields
Say it, o rivers, and you, lonely fields
who hear Glaucus rend the air with cries over
her tomb, that the Nymphs and heaven may know:
grief has become my food, tears my drink,
your fair breast, o happy rock, my bed,
since my beloved was laid in frozen earth.

By the night the sun will light up the earth
By the night the sun will light up the earth,
the moon will shine by day, ere Glaucus
cease kissing and honoring that breast
wherein Love nested, and which now lies
crushed in a sad grave. The beasts and heaven
will greatly pity his sighs and tears.

Yet heaven gathers you, o Nymph, to its breast.
Yet heaven gathers you, o Nymph, to its breast.
Without you is the earth widowed,
the woods are deserted, and tears flow in rivers;
and Dryads and Wood Nymphs echo
the grieving Glaucus’ lament, and over your tomb
sing the praises of his beloved’s heart.

O golden hair, o delicate snowy breast
O golden hair, o delicate snowy breast,
o lily-white hand that envious heaven has stolen,
though locked in this blind tomb,
who can hide thee? Ah me! Poor earth
— will thou hide the flower of beauty,
the sun of Glauco? Ah muses, shed
your tears.

Therefore, beloved remains, will these eyes
Therefore, beloved remains, will these eyes
not shed a sea of tears over the noblebreast
of this cold stone? Hark, wretched
Glaucus makes ocean and heaven resound with his cry, “Corinna”;
may the earth and all the winds utter forth:
“Ah, Corinna! Ah, Death! Ah, Grave!”

Let words yield to tears,
beloved breast;
may heaven give you peace;
peace to you, Glaucus,
you who pray at this honored grave,
this sacred ground.

QUI RISE, O TIRSI
Claudio Monteverdi
ll sesto libro de madrigali a cinque voci, n. 7, SV 113 (Venezia, 1614)
Text: Giambattista Marino (1569–1625)

Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse
le due stelle d’Amor la bella Clori;
Qui per ornarmi il crin, de’ più bei Fiori
al suon dele mie canne un grembo colse.
O memoria felice, o lieto giorno.

Qui l’angelica voce e le parole,
ch’umiliaro i più superbi Tori;
Qui le gratie scherzar vidi, e gli amori
quando le chiome d’or sparte raccolse.
O memoria felice, o lieto giorno.

Qui con meco s’assise, e qui mi cinse
del caro braccio il fianco, e dolce intorno
stringendomi la man, l’alma mi strinse.
Qui d’un bacio ferimmi, e ‘l viso adorno
di bel vermiglio vergognando tinse.
O memoria felice, o lieto giorno.

Here laughed, o Thyrsis, and here gazed
on me fair Chloris with her two loving stars.
Here to crown my brow, she gathered
the prettiest flowers in her lap as I piped.
O happy memory, o joyous day.

Here her angelic voice and the words
with which she tamed the proudest bulls;
here I saw Graces and cupids playing
as she gathered up her golden tresses.
O happy memory, o joyous day.

Here she sat with me, and here she put
her dear arm around me and, gently
clasping my hand, captured my soul.
Here she wounded me with a kiss, and
tinged my face with a soft crimson blush.
O happy memory, o joyous day.

TIRSI E CLORI
Ballo concertato con voci e istrumenti
Claudio Monteverdi
Concerto: settimo libro de madrigali, n. 29, SV 145 (Venezia, 1619)
Text: Alessandro Striggio (ca. 1573–1630)

Tirsi solo
Per monti per valli,
bellissima Clori,
già corono a’balli
le Ninfe e i Pastori;
già, lieta e festosa,
ha tutto ingombrato
la schiera amorosa
il seno del prato.

Clori sola
Dolcisimo Tirsi,
già vanno ad unirsi,
già tiene legata
l’amante l’amata;
già movon concorde
il suono alle corde:
noi soli negletti
qui stiamo soletti.

Tirsi
Su, Clori, mio core,
andianne a quel loco,
ch’invitano al gioco
le Grazie ed Amori;
già Tirsi distende
la mano e ti prende,
ché teco sol vuole
menar le carole.

Clori
Sì Tirsi, mia vita,
ch’a te solo unita
vo’girne danzando,
vo’girne cantando.
Pastor, benché degno,
non facia disegno
di mover le piante
con Clori sua amante.

Clori e Tirsi
Già, Clori gentile,
noi siam ne la schiera:
con dolce maniera
seguiamo il lor stile.
Balliamo, ed in tanto
spieghiamo col canto,
con dolci bei modi,
del ballo le lodi.

Ballo a 5 con istrumenti e voce, concertato e adagio
Balliamo, che il gregge,
al suon de l’avena
che i passi cor regge,
al ballo ne mena:
e ballano e saltano snelli
e saltano capri e gli agnelli.

Balliam, che nel cielo
con lucido velo,
al suon de le sfere,
or lente or leggere
con lumi e facelle
su danzan le stelle.

Balliam, che d’intorno
nel torbido giorno,
al suono de’venti
le nubi correnti,
se ben fosche e adre,
pur danzan leggiadre.

Balliamo, che l’onde
il vento che spira
le move e l’aggira,
le spinge e confonde
sì come lor fiede
se movon il piede;
e ballan, le Linfe
quai garule Ninfe.

Balliam che i vezzosi
bei fior rugiadosi,
se l’aura li scuote
con urti e con ruote,
fan vaga sembianza
anch’essi di danza.

Balliamo e giriamo,
corriamo e saltiamo,
qual cosa è più degna
il ballo c’insegna
balliamo e giriamo
corriamo e saltiamo
qual cosa è più degna
il ballo n’insegna!

Tirsi
Up mountains, down valleys,
My beautiful Clori,
The nymphs and the shepherds
Now hast to the dancing.
Now happy and festive
The amorous lovers
From all parts assembled
Are thronging the field.

Clori
Now see, my sweet Tirsi,
They join one another,
They hold one another,
Each lover his lover.
Now the strings are in harmony
Sounding together.
Only we are forgotten
Who stay back alone.

Tirsi
Up, Clori, my dear one.
And now let us go where
The graces, the cupids
Invite us to frolic.
Now Tirsi extends you
His hand and he takes you,
For you and you only
He leads to the dance.

Clori
Yes, Tirsi, beloved,
With you, with you only
I wish to go dancing,
I wish to go singing.
May no other shepherd,
No matter how worthy,
Design to go dancing
With Clori his love.

Clori and Tirsi
And now, gentle Clori,
We join with the lovers.
In sweetness of manner
Let us follow their style.
Let us dance, and while dancing,
Let us render in song,
With sweet graceful measures
The praise of the dance.

Nymphs and Shepherds
Let us dance, for the flocks
At the sound of the oaten
Pipe guiding their steps
Are leading a dance,
And so we leap nimbly
The lambs and the goats.

Let us dance in the heavens
With luminous veil,
To the sound of the spheres,
Now gravely, now lightly,
With lights and with torches
The stars above dance.

Let us dance, for around us
On days that are gloomy,
With winds that are whistling,
Somber and threatening
The clouds even run by
In light, graceful dance.

Let us dance, for when waves
By the blowing wind driven,
Which moves them and churns them,
Whirls them, confounds them,
In the manner that’s theirs
Will foot it with spirit
Then dance the waters
Like chattering nymphs.

Let us dance, for the flowers
So graceful and dewy,
When fluttered by breezes
Quiver and rotate,
And make most delightful
Semblance of dance.

Let us dance, let us whirl,
Let us run, let us jump.
What can dance teach us
But that which is best?