PROGRAM
Samuel SCHEIDT (1587–1654) | Paduan & Courant dolorosa, Cantus V–IX |
Claudio MONTEVERDI (1567–1643) | Madrigal: Il Lamento d’Arianna, a 5 ll sesto libro de madrigali a cinque voci, No. 1, SV 107 (Venice, 1614) Text: Ottavio Rinuccini (1562–1621) Lasciatemi morire |
Anthony HOLBORNE (1545–1602) | [Pavan:] Lacrimæ antiquæ[Galliard 2:] The teares of the Muses |
MONTEVERDI | Madrigal: Sestina: Lagrime d’amante al sepolcro dell’amata, a 5 ll sesto libro de madrigali a cinque voci, No. 5, SV 111 (Venice, 1614)Text: Scipione Agnelli (1586–1653) Incenerite spoglie, avara tomba |
John DOWLAND (1563–1626) | [Pavan:] Lachrimæ gementes The Earle of Essex Galiard |
MONTEVERDI | Madrigal concertato: Qui rise, o Tirsi, a 5 ll sesto libro de madrigali a cinque voci, No. 7, SV 113 (Venice, 1614) Text: Giambattista Marino (1569–1625) |
DOWLAND | Semper Dowland semper dolens |
Jacomo de GORZANIS (ca. 1520–1575/1579) | [Gallarda:] La Barcha d’amore |
MONTEVERDI | Ballo concertato con voci e istrumenti: Tirsi e Clori, a 5 Concerto: settimo libro de madrigali, No. 29, SV 145 (Venice, 1619) Text: Alessandro Striggio (ca. 1573–1630) |
TEXTS AND TRANSLATIONS
LAMENTO D’ARIANNA
Claudio Monteverdi (1567–1643)
Il sesto libro de madrigali a cinque voci, n. 1, SV 107 (Venezia, 1614)
Text: Ottavio Rinuccini (1562–1621)
Lasciatemi morire Lasciatemi morire, e chi volete voi che mi conforte in così dura sorte, in così gran martire? Lasciatemi morire. O Teseo, o Teseo mio Dove, dove è la fede Ahi, che non pur risponde |
Let me die Let me die. And who would you have console me in such harsh fortune, such dreadful pain? Let me die. O Theseus, o my Theseus Where, where is the fidelity Alas, he answers me not |
SESTINA: LAGRIME D’AMANTE
AL SEPOLCRO DELL’AMATA
Claudio Monteverdi
ll sesto libro de madrigali a cinque voci, n. 5, SV 111 (Venezia, 1614)
Text: Scipione Agnelli (1586–1653)
Incenerite spoglie, avara tomba Incenerite spoglie, avara tomba, fatta del mio bel Sol, terreno cielo. Ahi, lasso! I’ vegno ad inchinarvi in terra! Con voi chius’è il mio cor’ a marmi in seno, e notte e giorno vive in piant’in foco, in duolo, in ira, il tormentato Glauco. Ditelo, o fiumi, e voi ch’udiste Glauco Darà la notte il sol lume alla terra Ma te raccoglie, o ninfa, in grembo’l cielo O chiome d’or, neve gentil del seno Dunque, amate reliquie, un mar di pianto Cedano al pianto |
Remains turned to ashes, at the miserly tomb Remains turned to ashes, at the miserly tomb made earthly paradise by my fair sun, alas and alack, I come to lay you in earth. With you is my heart buried deep in a marble vault, and night and day the tormented Glaucus lives in flames, in sorrow and in anger. Say it, o rivers, and you, lonely fields By the night the sun will light up the earth Yet heaven gathers you, o Nymph, to its breast. O golden hair, o delicate snowy breast Therefore, beloved remains, will these eyes Let words yield to tears, |
QUI RISE, O TIRSI
Claudio Monteverdi
ll sesto libro de madrigali a cinque voci, n. 7, SV 113 (Venezia, 1614)
Text: Giambattista Marino (1569–1625)
Qui rise, o Tirsi, e qui ver me rivolse le due stelle d’Amor la bella Clori; Qui per ornarmi il crin, de’ più bei Fiori al suon dele mie canne un grembo colse. O memoria felice, o lieto giorno. Qui l’angelica voce e le parole, Qui con meco s’assise, e qui mi cinse |
Here laughed, o Thyrsis, and here gazed on me fair Chloris with her two loving stars. Here to crown my brow, she gathered the prettiest flowers in her lap as I piped. O happy memory, o joyous day. Here her angelic voice and the words Here she sat with me, and here she put |
TIRSI E CLORI
Ballo concertato con voci e istrumenti
Claudio Monteverdi
Concerto: settimo libro de madrigali, n. 29, SV 145 (Venezia, 1619)
Text: Alessandro Striggio (ca. 1573–1630)
Tirsi solo Per monti per valli, bellissima Clori, già corono a’balli le Ninfe e i Pastori; già, lieta e festosa, ha tutto ingombrato la schiera amorosa il seno del prato. Clori sola Tirsi Clori Clori e Tirsi Ballo a 5 con istrumenti e voce, concertato e adagio Balliam, che nel cielo Balliam, che d’intorno Balliamo, che l’onde Balliam che i vezzosi Balliamo e giriamo, |
Tirsi Up mountains, down valleys, My beautiful Clori, The nymphs and the shepherds Now hast to the dancing. Now happy and festive The amorous lovers From all parts assembled Are thronging the field. Clori Tirsi Clori Clori and Tirsi Nymphs and Shepherds Let us dance in the heavens Let us dance, for around us Let us dance, for when waves Let us dance, for the flowers Let us dance, let us whirl, |