Program Books/Lester Lynch, baritone; Kevin Korth, piano/Lester Lynch, baritone; Kevin Korth, piano Program

PROGRAM

Amy BEACH (1867–1944) “The Year’s at the Spring” from

Three Browning Songs, Op. 44 (1899–1900)

Johannes BRAHMS (1833–1897) Vier Ernste Gesänge, Op. 121 (1896)
(On texts from the Luther Bible)

Denn es gehet dem Menschen
Ich wandte mich
O Tod, wie bitter bist du
Wenn ich mit Menschen und mit

Franz SCHUBERT (1797–1828) An Sylvia, D. 891 (1826)
“Das Fischermädchen” from

Schwanengesang, D. 957, No. 10
(Op. posth.)

Nacht und Träume, D. 827 (1823)
Erlkönig, D. 328 (1815)

INTERMISSION

Modest MUSSORGSKY (1839–1881) Pesni i pljaski smerti (Songs and Dances of Death)

Kolybel’naya (Lullaby) (1875)
Serenada (Serenade) (1875)
Trepak ( Russian Dance) (1875)
Polkovodec (The Field Marshal) (1877)

Traditional Irish folk song
arr. Gordon Getty (b. 1933)
Danny Boy
Traditional American folk song
arr. Getty
Shenandoah
Traditional Negro spiritual
arr. Dr. Uzee Brown, Jr. (b. 1950)
Sweet Home
Traditional Negro spiritual
arr. V. Simonson (b. 1974)/L. Lynch (b. 1968)
Joshua Fought the Battle of Jericho

TEXTS AND TRANSLATIONS

Amy Beach
“The Year’s at the Spring” from Three Browning Songs, Op. 44
[Robert Browning]
The year’s at the spring
And day’s at the morn;
Morning’s at seven;
The hillside’s dew-pearled;
The lark’s on the wing;
The snail’s on the thorn:
God’s in His heaven—
All’s right with the world!

Johannes Brahms

Vier Ernste Gesänge, Op. 121 Four Serious Songs, Op. 121
(On texts from the Luther Bible)
Denn es gehet dem Menschen

Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;
wie dies stirbt, so stirbt er auch;
und haben alle einerlei Odem;
und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:
denn es ist alles eitel.

Es fährt alles an einen Ort;
es ist alles von Staub gemacht, und wird wieder zu Staub.
Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,
und der Odem des Viehes unterwärts unter die Erde fahre?

Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,
denn daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,
denn das ist sein Teil.
Denn wer will ihn dahin bringen, daß er sehe,
was nach ihm geschehen wird?

For that which befalleth the sons of men [Luther –Ecclesiastes 3]

For that which befalleth the sons of men befalleth beasts;
as the one dieth, so dieth the other;
yea, they have all one breath;
so that a man hath no pre-eminence above a beast;
for all is vanity.

All go unto one place;
all are of dust, and all turn to dust again.
Who knoweth the spirit of man […] goeth upward
and the spirit of the beast that goeth downward to the earth

Wherefore I perceive that there is nothing better,
than that a man should rejoice in his own works,
for that is his portion.
For who shall bring him to see what shall
happen after him?

Ich wandte mich

Ich wandte mich und sahe an alle,
die Unrecht leiden unter der Sonne;
Und siehe, da waren Tränen derer,
Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster,
Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,
Daß sie keinen Tröster haben konnten.

Da lobte ich die Toten, die schon gestorben waren
Mehr als die Lebendigen, die noch das Leben hatten;
Und der noch nicht ist, ist besser, als alle beide,
Und des Bösen nicht inne wird, das unter der Sonne geschieht.

So I returned [Luther –Ecclesiastes 4]

So I returned, and considered all
the oppressions that are done under the sun;
and behold the tears of such as were oppressed,
and they had no comforter;
and on the side of their oppressors there was power;
but they had no comforter.

Wherefore I praised the dead which are already dead
more than the living which are yet alive.
Yea, better is he than both they, which hath not yet been,
who hath not seen the evil work that is done under the sun.

O Tod, wie bitter bist du Luther Ecc XLI

O Tod, wie bitter bist du,
Wenn an dich gedenket ein Mensch,
Der gute Tage und genug hat
Und ohne Sorge lebet;
Und dem es wohl geht in allen Dingen
Und noch wohl essen mag!

O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,
Der da schwach und alt ist,
Der in allen Sorgen steckt,
Und nichts Bessers zu hoffen,
Noch zu erwarten hat!

O death, how bitter you are [Luther –Ecclesiastes 41]

O death, how bitter is the remembrance
of thee to a manthat liveth at rest in his possessions,
unto the man that hath nothing to vex him,
and that hath prosperity in all things;
yea, unto him that is yet able to receive meat!

O death, acceptable is thy sentence unto the needy
and unto him whose strength faileth, that is now in the last age,
and is vexed with all things,
and to him that despaireth,
and hath lost patience!

Wenn ich mit Menschen und mit Engelszungen redete

Wenn ich mit Menschen – und mit Engelzungen redete,
und hätte der Liebe nicht,
so wär ich ein tönend Erz, oder eine klingende Schelle.

Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle Geheimnisse und alle Erkenntnis,
und hätte allen Glauben,
also, daß ich Berge versetzte,
und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.

Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbe,
und ließe meinen Leib brennen
und hätte der Liebe nicht,
so wäre mir’s nichts nütze.

Wir sehen jetzt durch einen Spiegel in einem dunklen Wort,
dann aber von Angesicht zu Angesichte.
Jetzt erkenne ich’s stückweise;
dann aber werde ichs erkennen,
gleichwie ich erkannt bin.

Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;
aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.

—© Richard Stokes,
The Book of Lieder (Faber, 2005)
Used with permission.

Though I speak with the tongues of men [Luther –1 Corinthians 13]

Though I speak with the tongues of men and of angels,
and have not charity,
I am become as sounding brass or a tinkling cymbal.

And though I have the gift of prophecy,
and understand all mysteries, and all knowledge;
and though I have all faith,
so that I could remove mountains,
and have not charity, I am nothing.

And though I bestow all my goods to feed the poor,
and though I give my body to be burned,
and have not love,
it profiteth me nothing…

For now we see through glass, darkly;
but then face to face:
now I know in part,
but then shall I know
even as also I am known.

And now abideth faith, hope, charity, these three;
but the greatest of these is charity.

Franz Schubert

An Sylvia [Eduard von Bauernfeld]

Was ist Sylvia, saget an,
dass sie die weite Flur preist?
Schön und zart seh’ ich sie nahn,
auf Himmels Gunst und Spur weist,
dass ihr Alles unterthan.

Ist sie schön und gut dazu?
Reiz labt wie milde Kindheit;
ihrem Aug’ eilt Amor zu,
dort heilt er seine Blindheit,
und verweilt in süßer Ruh’.

Darum Sylvia tön’, o Sang,
der holden Sylvia Ehren!
Jeden Reiz besiegt sie lang,
den Erde kann gewähren:
Kränze ihr und Saitenklang!

Who is Sylvia?

Who is Silvia? What is she,
That all our swains commend her?
Holy, fair, and wise is she;
The heaven such grace did lend her,
That she might admired be.

Is she kind as she is fair?
For beauty lives with kindness.
Love doth to her eyes repair,
To help him of his blindness,
And, being helped, inhabits there.

Then to Silvia let us sing,
That Silvia is excelling;
She excels each mortal thing
Upon the dull earth dwelling:
To her let us garlands bring!

Das Fischermädchen [Heinrich Heine]

Du schönes Fischermädchen,
Treibe den Kahn ans Land;
Komm zu mir und setze dich nieder,
Wir kosen Hand in Hand.

Leg an mein Herz dein Köpfchen,
Und fürchte dich nicht zu sehr;
Vertraust du dich doch sorglos
Täglich dem wilden Meer.Mein

Herz gleicht ganz dem Meere,
Hat Sturm und Ebb’ und Flut,
Und manche schöne Perle
In seiner Tiefe ruht.

—English translation © Richard Wigmore; first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition. Used with permission.

The Fisher Maiden

Lovely fisher maiden,
guide your boat to the shore;
come and sit beside me,
and hand in hand we shall talk of love.

Lay your little head on my heart
and do not be too afraid;
for each day you trust yourself
without fear to the turbulent sea.

My heart is just like the sea.
It has its storms, its ebbs and its flows;
and many a lovely pearl
rests in its depths.

Nacht und Träume [Matthäus von Collin]

Heil’ge Nacht, du sinkest nieder!
Nieder wallen auch die Träume,
Wie dein Mondlicht durch die Räume,
Durch der Menschen stille Brust.
Die belauschen sie mit Lust,
Rufen, wenn der Tag erwacht:
Kehre wieder heil’ge Nacht,
Holde Träume, kehret wieder.

Translation by Malcolm Wren, schubertsong.uk, source. Used with permission.

Night and Dreams

Holy night, you are sinking down;
Dreams too are floating down,
Like your moonlight through the expanses of space,
Through the silent breasts of human beings,
Who eavesdrop on them with pleasure;
They call, when day awakes:
Come back, holy night,
Beauteous dreams, come back again.

Erlkönig [Johann Wolfgang von Goethe]

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
Er hält den Knaben wohl in dem Arm,
Er hält ihn sicher, er hält ihn warm.

“Mein Sohn, was birgst du so scheu dein Gesicht?”
“Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?”
“Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.”

“Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Viel’ bunte Blumen sind am Strand,
Meine Mutter hat manch güld’nes Gewand.”

“Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir heimlich verspricht?”
“Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.”

“Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen
dich ein.”

“Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?”
“Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.”

“Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.”
“Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!”

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.

English translation © Richard Wigmore, 2005. Used with permission.

The Erlking

Who rides so late through the night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy in his arms;
he holds him safely, he keeps him warm.

“My son, why do you shyly hide your face?”
“Father, can you not see the Erlking?
The Erlking with his crown and tail?”
“My son, it is a streak of mist.”

“Sweet child, come with me.
I’ll play wonderful games with you.
Many a pretty flower grows on the shore;
my mother has many a golden robe.”

“Father, father, do you not hear
what the Erlking softly promises me?”
“Calm, be calm, my child:
the wind is rustling in the withered leaves.”

“Won’t you come with me, my fine lad?
My daughters shall wait upon you;
my daughters lead the nightly dance,
and will rock you, and dance, and sing
you to sleep.”

“Father, father, can you not see
Erlking’s daughters there in the darkness?”
“My son, my son, I can see clearly:
it is the old grey willows gleaming.”

“I love you, your fair form allures me,
and if you don’t come willingly, I’ll use force.”
‘Father, father, now he’s seizing me!
The Erlking has hurt me!”

The father shudders, he rides swiftly,
he holds the moaning child in his arms;
with one last effort he reaches home;
the child lay dead in his arms.

Modest Mussorgsky

Pesni i pljaski smerti [Arseny Golenishchev-Kutuzov] Songs and Dances of Death
Kolybel’naya
Stonet rebjonok… Svecha, nagoraja,
Tusklo mercajet krugom.
Celuju noch’ kolybel’ku kachaja,
Mat’ ne zabylasja snom.
Ranym-ranjokhon’ko v dver’ ostorozhno
Smert’ serdobol’naja stuk!
Vzdrognula mat’, ogljanulas’ trevozhno…
“Polno pugat’sja, moj drug!
Blednoje utro uzh smotrit v okoshko…
Placha, toskuja, ljublja,
Ty utomilas’, vzdremni-ka nemnozhko,
Ja posizhu za tebja.
Ugomonit’ ty ditja ne sumela.
Slashche tebja ja spoju.”
“Tishe! rebjonok moj mechetsja, b’jotsja,
Dushu terzaja moju!”
“Nu, da so mnoju on skoro ujmjotsja.
Bajushki, baju, baju.”
“Shchjochki blednejut, slabejet dykhan’e…
Da zamolchi-zhe, molju!”
“Dobroje znamen’e, stikhnet stradan’e,
Bajushki, baju, baju.”
“Proch’ ty, prokljataja!
Laskoj svojeju sgubish’ ty radost’ moju!”
“Net, mirnyj son ja mladencu naveju.
Bajushki, baju, baju.”
“Szhal’sja, pozhdi dopevat’ khot’ mgnoven’e,
Strashnuju pesnju tvoju!”
“Vidish’, usnul on pod tikhoje pen’e.
Bajushki, baju, baju.”
Lullaby
A child moans… A candle, burning low,
Casts its dull flicker all around.
All through the night, as she rocks the cradle,
A mother has not slept.
Early in the morning comes the gentle knock
Of Death, the compassionate one, at the door!
The mother shudders, anxiously looking around her…
“There’s no need to be afraid, my friend!
The pale morning is peeping through the window…
You have worn yourself out with crying, longing, loving, so rest a while, my dear,
And I will take your place at his side.
You couldn’t soothe the little child,
But I can sing more sweetly than you.”
“Shhh! The child is tossing and turning,
My heart grieves to see him thus!”
“Come now, with me he will soon calm down,
Hushaby, hushaby-hush.”
“His cheeks are so pale, his breathing so shallow…
Please be quiet, I beg you!”
“That’s a good sign, his suffering will soon be over,
Hushaby, hushaby-hush.”
“Be away with you, accursed woman!
You will destroy my joy with your caresses!’
‘No, I will waft the sleep of peace over the infant,
Hushaby, hushaby-hush.”
“Have pity! Cease your singing for just a moment,
Cease your terrible song!”
“See now, my quiet song has sung him to sleep,
Hushaby, hushaby-hush.”
Serenada
Nega volshebnaja, noch’ golubaja,
Trepetnyj sumrak vesny.
Vnemlet, poniknuv golovkoj, bol’naja
Shopot nochnoj tishiny.
Son ne smykajet blestjashchije ochi,
Zhizn’ k naslazhden’ju zovjot,
A pod okoshkom v molchan’i polnochi
Smert’ serenadu pojot:
“V mrake nevoli surovoj i tesnoj
Molodost’ vjanet tvoja;
Rycar’ nevedomyj, siloj chudesnoj
Osvobozhu ja tebja.
Vstan’, posmotri na sebja: krasotoju
Lik tvoj prozrachnyj blestit,
Shchjoki rumjany, volnistoj kosoju
Stan tvoj, kak tuchej obvit.
Pristal’nykh glaz goluboje sijan’e,
Jarche nebes i ognja;
Znojem poludennym vejet dykhan’e…
Ty obol’stila menja.
Slukh tvoj plenilsja mojej serenadoj,
Rycarja shopot tvoj zval,
Rycar’ prishjol za poslednej nagradoj:
Chas upojen’ja nastal.
Nezhen tvoj stan, upoitelen trepet…
O, zadushu ja tebja v krepkikh ob”jat’jakh:
ljubovnyj moj lepet
Slushaj!… molchi!… Ty moja!”
Serenade
Languid enchantment, the blue of the night,
The quivering half-light of spring.
Ailing, her head hung low, the young woman
Listens to the whisper of night’s stillness.
Sleep cannot close her shining eyes,
Life’s pleasures summon her still,
But under her window, in the silence of midnight,
Death sings this soft serenade:
“In the gloom of confinement, severe and narrow,
Your youth is fading;
But I, a mysterious knight,
Will free you with my wondrous power.
Rise and look on yourself: your countenance
Shines with limpid beauty,
Your cheeks are flushed, and your rippling tresses
Encircle your waist like clouds.
The radiant blue of your eager eyes
Is brighter than heaven or flame;
Your breath is as the midday heat…
You have bewitched me.
Your hearing is captivated by my serenade,
Your whispering summoned this knight,
Who has come for his final reward:
The hour of rapture is nigh.
Your form is fair and your trembling—enchanting…
Ah, I shall smother you in my strong embrace:
Listen to my words of love!
Be silent!…. You are mine!”
Trepak
Les da poljany, bezljud’e krugom.
V’juga i plachet i stonet,
Chujetsja, budto vo mrake nochnom,
Zlaja, kogo-to khoronit;
Gljad’, tak i jest’! V temnote muzhika
Smert’ obnimajet, laskajet,
S p’janen’kim pljashet vdvojom trepaka,
Na ukho pesn’ napevajet:
Oj, muzhichok, starichok ubogoj,
P’jan napilsja, popljolsja dorogoj,
A mjatel’-to, ved’ma, podnjalas’, vzygrala.
S polja v les dremuchij nevznachaj zagnala.
Gorem, toskoj da nuzhdoj tomimyj,
Ljag, prikorni, da usni, rodimyj!
Ja tebja, golubchik moj, snezhkom sogreju,
Vkrug tebja velikuju igru zateju.
Vzbej-ka postel’, ty mjatel’-lebjodka!
Gej, nachinaj, zapevaj pogodka!
Skazku, da takuju, chtob vsju noch’ tjanulas’,
Chtob p’janchuge krepko pod nejo zasnulos’!
Oj, vy lesa, nebesa, da tuchi,
Tem’, veterok, da snezhok letuchij!
Svejtes’ pelenoju, snezhnoj, pukhovoju;
Jeju, kak mladenca, starichka prikroju…
Spi, moj druzhok, muzhichok schastlivyj,
Leto prishlo, rascvelo!
Nad nivoj solnyshko smejotsja da serpy gljajut,
Pesenka nesjotsja, golubki letajut…
Russian Dance
Forests and glades, not a soul in sight.
A blizzard wails and howls.
In the darkness of night,
It is as if someone is being buried by some evil force:
Just look—it is so! In the darkness,
Death tenderly embraces a peasant,
Leading the drunken man in a lively dance,
And singing this song in his ear:
‘Oh, poor peasant, pitiful old man,
Drunk and stumbling on your way,
And the blizzard, like a witch, rose up and raged,
Driving you by chance from the field into the deep woods.
Oppressed by grief and sadness and want,
Lay down, rest and sleep, my dear!
I will warm you, my friend, with a cover of snow,
Weaving a great game around you.
Whip up a bed, oh swan-like snowstorm!
Hey, you elements, strike up a song,
Spin a tale that will last all night,
So that that old drunk might sleep soundly to its strains!
Hey, you woods and heavens and storm clouds,
Darkness and winds and driving snow!
Spin him a shroud of downy snow,
And I will swathe the old man, like a new-born child…
Sleep, my friend, you fortunate peasant,
Summer has come, all in bloom!
The sun smiles down on the cornfield and the sickles glimmer,
A song wafts across the air and the doves are flying…’
Polkovodec
Grokhochet bitva, bleshut broni,
Orud’ja zhadnye revut,
Begut polki, nesutsja koni
I reki krasnye tekut.
Pylajet polden’, ljudi b’jutsja;
Sklonilos’ solnce, boj sil’nej;
Zakat blednejet, no derutsja
Vragi vse jarostnej i zlej.
I pala noch’ na pole brani.
Druzhiny v mrake razoshlis’…
Vsjo stikhlo, i v nochnom tumane
Stenan’ja k nebu podnjalis’.
Togda, ozarena lunoju,
Na bojevom svojom kone,
Kostej sverkaja beliznoju,
Javilas’ smert’; i v tishine,
Vnimaja vopli i molitvy,
Dovol’stva gordogo polna,
Kak polkovodec mesto bitvy
Krugom ob”ekhala ona.
Na kholm podnjavshis’, ogljanulas’,
Ostanovilas’, ulybnulas’…
I nad ravninoj bojevoj
Razdalsja golos rokovoj:
“Konchena bitva! ja vsekh pobedila!
Vse predo mnoj vy smirilis’, bojcy!
Zhizn’ vas possorila, ja pomirila!
Druzhno vstavajte na smotr, mertvecy!
Marshem torzhestvennym mimo projdite,
Vojsko mojo ja khochu soschitat’;
V zemlju potom svoi kosti slozhite,
Sladko ot zhizni v zemle otdykhat’!
Gody nezrimo projdut za godami,
V ljudjakh ischeznet i pamjat’ o vas.
Ja ne zabudu i gromko nad vami
Pir budu pravit’ v polunochnyj chas!
Pljaskoj tjazhjoloju zemlju syruju
Ja pritopchu, chtoby sen’ grobovuju
Kosti pokinut’ vovek ne mogli,
Chtob nikogda vam ne vstat’ iz zemli!”—English translations © Philip Ross Bullock. Used with permission.
The Field Marshal
The battle rages, the armour flashes,
Bronze canons roar,
Regiments charge, horses gallop by
And red rivers flow.
Midday burns and men still fight;
The sun sinks low, yet the battle rages ever more;
Twilight fades, yet enemies are locked
More violently, more fiercely in conflict.
Night falls on the field of battle.
Legions disperse in the darkness…
All is calm, and in the darkness of night
Groans rise up to the sky.
And then, in the moonlight,
On her warhorse,
Her white bones shining brightly,
Death appears; and in the silence,
Listening to the groans and prayers
With pride and pleasure,
She bestrides the field of battle
Like a field marshal.
From atop of a mound she looks around,
Stops and smiles…
And across the war-torn plain
Rings the sound of her fateful voice:
“The battle is over! I have vanquished you all!
You have all surrendered before me, ye warriors!
Life set you at odds, but I have reconciled you!
Stand to attention for review, ye dead!
March by in solemn procession,
I wish to account for my troops;
Then lay down your bones in the earth,
And rest sweetly rest, life’s labors down!
The years will pass by imperceptibly,
And you will slip from the memory of the living.
Yet I will not forget you and will host
A banquet at midnight over your bones!
The heavy tread of my dance will trample down
The moist earth, so that your bones may never more
Escape the fastness of the grave,
So that you may never more rise from the grave!”
Traditional
Danny Boy
arr. Gordon Getty

Oh, Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen and down the mountainside.
The summer’s gone, and all the roses falling,
It’s you, it’s you must go and I must bide.

But come ye back when summer’s in the meadow,
Or when the valley’s hushed and white with snow,
It’s I’ll be here in sunshine or in shadow,
Oh, Danny boy, oh Danny boy, I love you so!

And when ye come, if all the flowers are dying,
If I am dead, as dead I well may be,
You’ll come and find the place where
I am lying, And kneel and say an Ave there for me.

And I shall hear, though soft you tread above me,
And all my grave will warmer sweeter be,
For you will bend, and tell me that you love me,
And I shall sleep in peace until you come to me!

Traditional
Shenandoah
arr. Getty

Oh Shenandoah, I long to see you,
Away, you rolling river.
Oh Shenandoah, I long to hear you,
Away, I’m bound away across the wide Missouri.

Missouri, she’s a mighty river,
Hi-o, you rolling river.
When she rolls down, her topsails shiver,
Away, I’m bound away across the wide Missouri.

Oh Shenandoah, I love your daughter,
Away, you rolling river.
I hear her voice across the water,
Away, I’m bound away across the wide Missouri.

For sev’n long years I’ve heard you calling,
Away, you rolling river.
For sev’n long years I’ve heard her calling,
Away, I’m bound away across the wide Missouri.

Traditional
Sweet Home
arr. Dr. Uzee Brown, Jr.

Sweet home, sweet home, sweet home, my Lord!
Lord, I wonder if I’ll ever get home.

I heard the voice of Jesus say, “Come unto me and rest;
lay down, O weary one, lay down thy head upon my breast.”

I came to Jesus as I was, weary and worn, and sad;
I found in him a resting place, and he has made me glad.

Sweet home, sweet home, sweet home, my Lord!
Lord, I wonder if I’ll ever get home.
Sweet home.

Traditional
Joshua Fought the Battle of Jericho
arr. V. Simonson and L. Lynch

Joshua fought the battle of Jericho, Jericho, Jericho,
Joshua fought the battle of Jericho,
and the walls come tumbling down.
Joshua fought the battle of Jericho…

You may talk about your King of Gideon,
You may talk about your man of Saul,
There’s none like good old Joshua,
At the battle of Jericho.

Up to the walls of Jericho,
He marched with spear in hand,
“Go blow them ram horns,” Joshua cried,
“‘Cause the battle is in my hand.”

Joshua fought the battle of Jericho…

Then the lamb ram sheep horns begin to blow,
The trumpets begin to sound.
Joshua commanded the children to shout,
And the walls come tumbling down.

Joshua fought the battle of Jericho…