Program Books/Olivier Messiaen’s Harawi/Olivier Messiaen’s Harawi Program

TEXTS AND TRANSLATIONS

Harawi – Chant d’amour et de mort

*Harawi: Quechua languages originated among the Indigenous people of Peru, but there are significant populations who speak Quechua across South America. Despite violent efforts to erase the language and culture, Quechua remains the most widely spoken of any Indigenous language spanning the globe (although, it is still not clear whether the name of the language “Quechua” itself is what native speakers called it before being colonized). The word, “Harawi” is Quechuan, and refers to a genre of Indigenous Andean music and lyrical poetry that also incorporates movement. It is typically shared in the form of love songs.

While appropriating some elements of Quechua languages, quoting existing Harawi songs, and featuring the symbolism present in those traditions, Olivier Messiaen’s Harawi also explores the kindred symbolism that charged Wagner’s Tristan und Isolde; and ultimately seeks to find connections existing between dichotomies—life/death, man/woman, spirituality/sensuality, sacrifice/preservation, fulfillment/loss, expressive exchanges while unburdening oneself. This is something that continues to be interrogated, researched, and contextualized.

Poems by Olivier Messiaen (1908 – 1992)
I. LA VILLE QUI DORMAIT, TOI
I. THE VILLAGE THAT SLEPT, YOU
La ville qui dormait, toi.
Ma main sur ton cœur par toi.
Le plein minuit le banc, toi.
La violette double toi.
L’œil immobile, sans dénouer ton regard, moi.
The village that slept, you.
My hand on your heart near you.
The full midnight, the bench, you.
The double violet you.
The immobile eye, without untying your gaze, me.
II. BONJOUR TOI, COLOMBE VERTE
II. GOOD MORNING YOU, GREEN DOVE
Bonjour toi, colombe verte,
Retour du ciel.
Bonjour toi, perle limpide,
Départ de l’eau.
Étoile enchaînée,
Ombre partagée,
Toi, de fleur, de fruit, de ciel et d’eau,
Chant des oiseaux.
Bonjour,
D’eau.
Good morning you, green dove,
Return from the sky.
Good morning you, limpid pearl,
Leave the water.
Enchained star,
Divided shadow,
You, of flower, of fruit, of sky and of water,
Song of the birds,
Good morning,
Of water.
III. MONTAGNES
III. MOUNTAINS
Rougeviolet, noir sur noir.
L’antique inutile rayon noir.
Montagne, écoute le chaos solaire du vertige.
La pierre agenouillée port ses maîtres noir.
En capuchons serrés les sapins se hâtent vers le noir.
Gouffre lancé partout dans le vertige.
Noir sur noir
Red violet, black on black.
The ancient, unnecessary black radius.
Mountain, hear the solar chaos of vertigo.
The kneeling stone supports its black master.
In clasped hoods, the fir trees rush towards the black.
Abyss launched completely into vertigo.
Black on black.
IV. DOUNDOU TCHIL IV. DOUNDOU TCHIL
Doundou tchil. Doundou tchil.

Piroutcha te voilà, ô mon à-moi,
la danse des étoiles, doundou tchil.
Piroutcha te voilà, ô mon à-moi,
miroir d’oiseau familier, doundou tchil.
Arc-en-ciel, mon souffle, mon écho,
ton regard est revenu, tchil, tchil.
Piroutcha te voilà, ô mon à-moi,
mon fruit léger dans la lumière, doundou tchil.

Toungou, toungou, mapa, nama
mapa, nama, mapa, kahipipas.

Toungou, toungou, mapa, nama
mapa, nama, mapa, mahipipas.

Doundou tchil. Doundou tchil.

Doundou tchil. Doundou tchil.

Piroutcha there you are, oh my own one,
the dance of stars, doundou tchil.
Piroutcha there you are, oh my own one,
mirror of familiar bird, doundou tchil.
Rainbow, my breath, my echo,
your gaze has returned, tchil, tchil.
Piroutcha there you are, oh my own one,
my lightweight fruit in the light, doundou tchil.

Toungou, toungou,* mapa, nama
mapa, nama, mapa, kahipipas.

Toungou, toungou, mapa, nama
mapa, nama, mapa, mahipipas.

Doundou tchil. Doundou tchil.

*toungou — mimicking the sound of a bird

V. L’AMOUR DE PIROUTCHA V. THE LOVE OF PIROUTCHA
LA JEUNE FILLE
«Toungou, ahi, toungou, berce, toi,
Ma cendre des lumières,
berce ta petite en tes bras verts.
Piroutcha, ta petite cendre, pour toi.»LA JEUNE HOMME
«Ton œil tous les ciels, doundou tchil.
Coupe-moi la tête, doundou, tchil.
Nos souffles, nos souffles, bleu et or. Ahi! Ahi!
Chaînes rouges, noires, mauves, amour, la mort.»
THE YOUNG GIRL
“Toungou, ahi, toungou, rock, you,
My cinder of lights,
rock your little one in your green arms.
Piroutcha, your little cinder, for you.”THE YOUNG MAN
“Your eye every sky, doundou tchil.
Cut off my head, doundou, tchil.
Our breath, our breath, blue and gold. Ahi! Ahi!
Chains of red, black, mauve, love, death.”
VI. RÉPÉTITION PLANÉTAIRE VI. PLANETARY REPETITION
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
O
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama lila, mapa nama lila, mika pampahika.
Mapa nama lila, mapa, pampahika.Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
O
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama lila, mapa nama lila, mika pampahika.
Mapa nama lila, pampahika, nama.Tchil tchil tchil pamhaika, tchil tchil tchil, pampahikama,
doundou tchil tchil tchil.
Tchil pampahikama, tchil.
Tchil pampahika pampahima, tchil.Enfourche un cri noir,
Écho noir du temps,
Cri d’avant la terre à tout moment,
Écho noir du temps,
Escalier tournant.
Tourbillon,
Étoile rouge,
Toubillon,
Planète mange en tournant.Tchil tchil tchil pampahika,
tchil tchil tchil pampahikama
doundou tchil tchil tchil.

Enfourche un cri noir,
Écho noir du temps,
Cri d’avant la terre à tout moment,
Écho noir du temps,
Escalier tournant.
Tourbillon,
Étoile rouge,
Toubillon,
Planète mange en tournant.
Mange en tournant.

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
O

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Oh
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama lila, mapa nama lila, mika pampahika.
Mapa nama lila, mapa, pampahika.Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Oh
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama, mapa nama lila, tchil.
Mapa nama lila, mapa nama lila, mika pampahika.
Mapa nama lila, pampahika, nama.Tchil tchil tchil pamhaika, tchil tchil tchil, pampahikama, doundou tchil
tchil tchil.
Tchil pampahikama, tchil.
Tchil pampahika pampahima, tchil.Mount a black cry,
Black echo of time,
Cry before the earth at any moment.
Black echo of time,
Turning staircase.
Whirl,
Red star,
Whirl,
Planet feeds while turning.Tchil tchil tchil pampahika,
tchil tchil tchil pampahikama
doundou tchil tchil tchil.

Mount a black cry,
Black echo of time,
Cry before the earth at any moment.
Black echo of time,
Turning staircase.
Whirl,
Red star,
Whirl,
Planet feeds while turning.
Feeds while turning.

Ahi! Ahi! Ahi! Ahi!
Oh

VII. ADIEU VI. PLANETARY REPETITION
Adieu toi, colombe verte,
Ange attristé.
Adieu toi, perle limpide,
Soleil gardien.
Toi, de nuit, de fruit, de ciel, de jour,
Aile d’amour.Adieu toi, lumière neuve,
Philtre à deux voix.
Étoile enchaînée,
Ombre partagée,
Dans ma main mon fruit de ciel, de jour,
Lointain d’amour.Adieu toi, mon ciel de terre,
Adieu toi, désert qui pleure,
miroir sans souffle d’amour,
De fleur, de nuit, de fruit, de ciel, de jour.
Pour toujours.
Farewell you, green dove,
Saddened angel.
Farewell you, limpid pearl,
Sun guardian,
You, of night, of fruit, of sky, of day,
Wing of love.Farewell you, new light,
Philter * with two voices,
Enchained star,
Divided shadow,
In my hand my fruit of sky, of day,
Far from love.Farewell you, my earthen sky,
Farewell you, desert that cries,
mirror without love’s breath,
Of flower, of night, of fruit, of sky, of day.
For all days.* philter — potion, magical concoction
VIII. SYLLABES VIII. SYLLABLES
Colombe, colombe verte,
Le chiffre cinq à toi,
La violette double doublera,
Très loin, tout bas.O mon ciel tu fleuris,
Piroutcha mia!
O o déplions du ciel,
Piroutcha mia!
O fleurissons de l’eau,
Piroutcha mia!Kahipipas, mahipipas, kahipipas, mahipipas.
kahipipas, mahipipas, kahipipas, mahipipas, kahipipas.
Pia pia pia pia pia pia pia, doundou tchil tchil tchil.Pipaskahi, pipasmahi,
pipaskahi, pipasmahi,
pipaskahi, pipasmahi, pipaskahi.
Pipas, pipas, pipas, pipas.O mon ciel tu fleuris.

Pia pia pia pia pia pia pia, doundou tchil tchil tchil.
Pia pia pia pia pia pia pia, tchil tchil tchil.
Pia pia pia…

Tout bas.

Dove, green dove,
The numeral five for you,
The double violet will double,
Very far, so low.Oh my sky you flourish,
Piroutcha mia!
Oh unfold from the sky,
Piroutcha mia!
Oh we will flourish from the water,
Piroutcha mia!Kahipipas, mahipipas, kahipipas, mahipipas.
kahipipas, mahipipas, kahipipas, mahipipas, kahipipas.
Pia pia pia pia pia pia pia, doundou tchil tchil tchil.Pipaskahi, pipasmahi,
pipaskahi, pipasmahi,
pipaskahi, pipasmahi, pipaskahi.
Pipas, pipas, pipas, pipas.Oh my sky you flourish.

Pia pia pia pia pia pia pia, doundou tchil tchil tchil.
Pia pia pia pia pia pia pia, tchil tchil tchil.
Pia pia pia…

So low.

IX. L’ESCALIER REDIT, GESTES DU SOLEIL IX. THE STAIRCASE REPEATS, GESTURES OF THE SUN
Il ne parle plus, l’escalier sourit,
Chaque marche vers le sud.
Du ciel, de l’eau, du temps, l’escalier du temps.Son œil est désert, lumière en secret.
Pierre claire et soleil clair.
De l’eau, du temps, du ciel, l’escalier du ciel.Ma petite cendre tu es là,
tes tempes vertes, mauves, sur de l’eau.
Comme la mort.
L’œil de l’eau.L’escalier redit, gestes du soleil,
Couleur de silence neuf.
De l’eau, du temps, du ciel, l’escalier du ciel.J’attends dans le vert étoilé d’amour.
C’est si simple d’être mort.
Du temps, du ciel, de l’eau, l’escalier de l’eau.

Ma petite cendre tu es là,
tes tempes vertes, mauves, sur de temps.
Comme la mort.
L’œil de temps.

De ciel, de l’eau, du temps,
Ton œil présent qui respire.
De l’eau, du temps, du ciel,
Le cœur de l’horloge folle.
La mort est là, ma colombe verte.
La mort est là, ma perle limpide.
La mort est là.
Nous dormons loin du temps dans ton regard.
Je suis mort.

L’eau dépassera nos têtes,
Soleil gardien.
Le feu mangera nos souffles,
Philtre à deux voix.
Nos regards d’un bout à l’autre
Vus par la mort.
Inventons l’amour du monde,
Pour nous chercher, pour nous pleurer,
pour nous rêver, pour nour trouver.
Du ciel, de l’eau, du temps, ton cœur qui bat,
mon fruit, ma part de ténèbres, tu es là, toi.

L’amour, la joie!
Le silence est mort, embrasse le temps.
Le soleil aux cris joyeux.
Du temps, du ciel, de l’eau, l’escalier de l’eau.

La gaieté fleurit dans les bras du ciel.
Éventail en chant d’oiseau.
Du ciel, de l’eau, du temps, l’escalier du temps.

Ma petite cendre tu es là,
tes tempes vertes, mauves, sur du ciel.
Comme la mort.
L’œil du ciel.

It no longer speaks, the staircase smiles,
Each step towards the south.
Of sky, of water, of time, the staircase of time.Its eye is deserted, light in secret.
Clear stone and clear sun.
Of water, of time, of sky, the staircase of sky.My little cinder you are there,
your temples green, mauve, on the water.
Like death.
The eye of the water.The staircase repeats, gestures of the sun,
Color of new silence.
Of water, of time, of sky, the staircase of sky.I wait in the star-shaped, green love.
It is so simple to be dead.
Of time, of sky, of water, the staircase of water.

My little cinder you are there,
your temples green, mauve, on time.
Like death.
The eye of time.

Of sky, of water, of time,
Your present eye which breathes.
Of water, of time, of sky,
The heart of the demented clock.
Death is there, my green dove.
Death is there, my limpid pearl.
Death is there.
We sleep far from time in your gaze.
I am dead.

The water will pass over our heads,
Sun guardian.
The fire will consume our breath,
Philter with two voices.
Our gaze from one end to the other
Seen by death.
We invent the love of the world,
For us to seek, for us to weep,
for us to dream, for us to find.
Of sky, of water, of time, your heart which beats,
my fruit, my share of darkness, you are there, you.

Love, joy!
Silence is death, embrace time.
The sun with joyous cries.
Of time, of sky, of water, the staircase of water.

Gaiety flourishes in the arms of the sky.
Fan-shaped bird song.
Of sky, of water, of time, the staircase of time.

My little cinder you are there,
your temples green, mauves, on the sky.
Like death.
The eye of the sky

X. AMOUR OISEAU D’ÉTOILE X. LOVE BIRD OF STAR
Oiseau d’étoile,
Ton œil qui chante,
Vers les étoiles,
Ta tête à l’envers sous le ciel.Ton œil d’étoile,
Chaînes tombantes,
Vers les étoiles,
Plus court chemin de l’ombre au ciel.Tous les oiseaux des étoiles,
Loin du tableau mes mains chantent,
Étoile, silence augmenté du ciel.
Mes mains, ton œil, ton cou, le ciel.
Bird of star,
Your eye that sings,
Towards the stars,
Your head upside down under the sky.Your eye of star,
Falling chains,
Towards the stars,
Shortest path from the shade to the sky.All the birds of stars,
Far from the tableau, my hands sing,
Star, augmented silence of sky.
My hands, your eye, your neck, the sky.
XI. KATCHIKATCHI LES ÉTOILES XI. KATCHIKATCHI THE STARS
Katchikatchi les étoiles, faites-les sauter,
Katchikatchi les étoiles, faites-les danser.
Katchikatchi les atomes, faites-les sauter,
Katchikatchi les atomes, faites-les danser.
Les nébuleuses spirales, mains de mes cheveux.
Les électrons, fourmis, flèches, le silence en deux.
Alpha du Centaure, Bételgeuse, Aldébaran,
Dilatez l’espace arc-en-ciel tapageur du temps,
Rire ionisé, fureur d’horloge au meurtre absent,
Coupez ma tête, son chiffre roule dans le sang!
Tou, ahi! mané, mani,
Tou, ahi! mané, mani.
O
Roule dans le sang, roule dans le sang,
roule dans le sang, roule dans le sang!
Ahi!
Katchikatchi the stars, make them leap,
Katchikatchi the stars, make them dance.
Katchikatchi the atoms, make them leap,
Katchikatchi the atoms, make them dance.
The spiral nebulae, hands of my hair.
Electrons, ants, arrows, silence in two.
Alpha Centuare, Betelgeuse, Aldebaran,*
Dilate the rainbow space raucous in time,
Ionized laughter, clock’s fury to murder absent
Cut off my head, its figure rolls in blood!
Tou, ahi! mané, mani,
Tou, ahi! mané, mani.
Oh
Roll in blood, roll in blood,
roll in blood, roll in blood!
Ahi!* Alpha Centaur — the brightest star in the southern constellation of
Centaurus; more luminous than our Sun. Yellow in color.Betelgeuse — the 8th brightest star in the night sky, 2nd brightest in
Orion’s Belt. Red in color.Aldebaran — one of the brightest stars in the night sky. Orange in color.
XII. DANS LE NOIR XII. IN THE BLACK
Dans le noir, colombe verte.
Dans le noirs, perle limpide.
Dans le noir, mon fruit de ciel, de jour.
Lointain d’amour.
Mon amour, mon souffle!
Colombe, colombe verte,
Le chiffre cinq à toi,
La violette double, doublera,
Très loin, tout bas.La ville qui dormait…
In the black, green dove.
In the black, limpid pearl.
In the black, my fruit of sky, of day.
Far from love.
My love, my breath!
Dove, green dove,
The figure five for you,
The double violette, will double,
Very far, so low.The village that slept…


Translations by Julia Bullock