TEXTS AND TRANSLATIONS
Harawi – Chant d’amour et de mort
*Harawi: Quechua languages originated among the Indigenous people of Peru, but there are significant populations who speak Quechua across South America. Despite violent efforts to erase the language and culture, Quechua remains the most widely spoken of any Indigenous language spanning the globe (although, it is still not clear whether the name of the language “Quechua” itself is what native speakers called it before being colonized). The word, “Harawi” is Quechuan, and refers to a genre of Indigenous Andean music and lyrical poetry that also incorporates movement. It is typically shared in the form of love songs.
While appropriating some elements of Quechua languages, quoting existing Harawi songs, and featuring the symbolism present in those traditions, Olivier Messiaen’s Harawi also explores the kindred symbolism that charged Wagner’s Tristan und Isolde; and ultimately seeks to find connections existing between dichotomies—life/death, man/woman, spirituality/sensuality, sacrifice/preservation, fulfillment/loss, expressive exchanges while unburdening oneself. This is something that continues to be interrogated, researched, and contextualized.
Poems by Olivier Messiaen (1908 – 1992) |
|
I. LA VILLE QUI DORMAIT, TOI |
I. THE VILLAGE THAT SLEPT, YOU |
La ville qui dormait, toi. Ma main sur ton cœur par toi. Le plein minuit le banc, toi. La violette double toi. L’œil immobile, sans dénouer ton regard, moi. |
The village that slept, you. My hand on your heart near you. The full midnight, the bench, you. The double violet you. The immobile eye, without untying your gaze, me. |
II. BONJOUR TOI, COLOMBE VERTE |
II. GOOD MORNING YOU, GREEN DOVE |
Bonjour toi, colombe verte, Retour du ciel. Bonjour toi, perle limpide, Départ de l’eau. Étoile enchaînée, Ombre partagée, Toi, de fleur, de fruit, de ciel et d’eau, Chant des oiseaux. Bonjour, D’eau. |
Good morning you, green dove, Return from the sky. Good morning you, limpid pearl, Leave the water. Enchained star, Divided shadow, You, of flower, of fruit, of sky and of water, Song of the birds, Good morning, Of water. |
III. MONTAGNES |
III. MOUNTAINS |
Rougeviolet, noir sur noir. L’antique inutile rayon noir. Montagne, écoute le chaos solaire du vertige. La pierre agenouillée port ses maîtres noir. En capuchons serrés les sapins se hâtent vers le noir. Gouffre lancé partout dans le vertige. Noir sur noir |
Red violet, black on black. The ancient, unnecessary black radius. Mountain, hear the solar chaos of vertigo. The kneeling stone supports its black master. In clasped hoods, the fir trees rush towards the black. Abyss launched completely into vertigo. Black on black. |
IV. DOUNDOU TCHIL | IV. DOUNDOU TCHIL |
Doundou tchil. Doundou tchil.
Piroutcha te voilà, ô mon à-moi, Toungou, toungou, mapa, nama Doundou tchil. Doundou tchil. |
Doundou tchil. Doundou tchil.
Piroutcha there you are, oh my own one, Toungou, toungou,* mapa, nama Doundou tchil. Doundou tchil. *toungou — mimicking the sound of a bird |
V. L’AMOUR DE PIROUTCHA | V. THE LOVE OF PIROUTCHA |
LA JEUNE FILLE «Toungou, ahi, toungou, berce, toi, Ma cendre des lumières, berce ta petite en tes bras verts. Piroutcha, ta petite cendre, pour toi.»LA JEUNE HOMME «Ton œil tous les ciels, doundou tchil. Coupe-moi la tête, doundou, tchil. Nos souffles, nos souffles, bleu et or. Ahi! Ahi! Chaînes rouges, noires, mauves, amour, la mort.» |
THE YOUNG GIRL “Toungou, ahi, toungou, rock, you, My cinder of lights, rock your little one in your green arms. Piroutcha, your little cinder, for you.”THE YOUNG MAN “Your eye every sky, doundou tchil. Cut off my head, doundou, tchil. Our breath, our breath, blue and gold. Ahi! Ahi! Chains of red, black, mauve, love, death.” |
VI. RÉPÉTITION PLANÉTAIRE | VI. PLANETARY REPETITION |
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! O Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama lila, mapa nama lila, mika pampahika. Mapa nama lila, mapa, pampahika.Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! O Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama lila, mapa nama lila, mika pampahika. Mapa nama lila, pampahika, nama.Tchil tchil tchil pamhaika, tchil tchil tchil, pampahikama, doundou tchil tchil tchil. Tchil pampahikama, tchil. Tchil pampahika pampahima, tchil.Enfourche un cri noir, Écho noir du temps, Cri d’avant la terre à tout moment, Écho noir du temps, Escalier tournant. Tourbillon, Étoile rouge, Toubillon, Planète mange en tournant.Tchil tchil tchil pampahika, tchil tchil tchil pampahikama doundou tchil tchil tchil. Enfourche un cri noir, Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! |
Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Oh Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama lila, mapa nama lila, mika pampahika. Mapa nama lila, mapa, pampahika.Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! Oh Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama, mapa nama lila, tchil. Mapa nama lila, mapa nama lila, mika pampahika. Mapa nama lila, pampahika, nama.Tchil tchil tchil pamhaika, tchil tchil tchil, pampahikama, doundou tchil tchil tchil. Tchil pampahikama, tchil. Tchil pampahika pampahima, tchil.Mount a black cry, Black echo of time, Cry before the earth at any moment. Black echo of time, Turning staircase. Whirl, Red star, Whirl, Planet feeds while turning.Tchil tchil tchil pampahika, tchil tchil tchil pampahikama doundou tchil tchil tchil. Mount a black cry, Ahi! Ahi! Ahi! Ahi! |
VII. ADIEU | VI. PLANETARY REPETITION |
Adieu toi, colombe verte, Ange attristé. Adieu toi, perle limpide, Soleil gardien. Toi, de nuit, de fruit, de ciel, de jour, Aile d’amour.Adieu toi, lumière neuve, Philtre à deux voix. Étoile enchaînée, Ombre partagée, Dans ma main mon fruit de ciel, de jour, Lointain d’amour.Adieu toi, mon ciel de terre, Adieu toi, désert qui pleure, miroir sans souffle d’amour, De fleur, de nuit, de fruit, de ciel, de jour. Pour toujours. |
Farewell you, green dove, Saddened angel. Farewell you, limpid pearl, Sun guardian, You, of night, of fruit, of sky, of day, Wing of love.Farewell you, new light, Philter * with two voices, Enchained star, Divided shadow, In my hand my fruit of sky, of day, Far from love.Farewell you, my earthen sky, Farewell you, desert that cries, mirror without love’s breath, Of flower, of night, of fruit, of sky, of day. For all days.* philter — potion, magical concoction |
VIII. SYLLABES | VIII. SYLLABLES |
Colombe, colombe verte, Le chiffre cinq à toi, La violette double doublera, Très loin, tout bas.O mon ciel tu fleuris, Piroutcha mia! O o déplions du ciel, Piroutcha mia! O fleurissons de l’eau, Piroutcha mia!Kahipipas, mahipipas, kahipipas, mahipipas. kahipipas, mahipipas, kahipipas, mahipipas, kahipipas. Pia pia pia pia pia pia pia, doundou tchil tchil tchil.Pipaskahi, pipasmahi, pipaskahi, pipasmahi, pipaskahi, pipasmahi, pipaskahi. Pipas, pipas, pipas, pipas.O mon ciel tu fleuris. Pia pia pia pia pia pia pia, doundou tchil tchil tchil. Tout bas. |
Dove, green dove, The numeral five for you, The double violet will double, Very far, so low.Oh my sky you flourish, Piroutcha mia! Oh unfold from the sky, Piroutcha mia! Oh we will flourish from the water, Piroutcha mia!Kahipipas, mahipipas, kahipipas, mahipipas. kahipipas, mahipipas, kahipipas, mahipipas, kahipipas. Pia pia pia pia pia pia pia, doundou tchil tchil tchil.Pipaskahi, pipasmahi, pipaskahi, pipasmahi, pipaskahi, pipasmahi, pipaskahi. Pipas, pipas, pipas, pipas.Oh my sky you flourish. Pia pia pia pia pia pia pia, doundou tchil tchil tchil. So low. |
IX. L’ESCALIER REDIT, GESTES DU SOLEIL | IX. THE STAIRCASE REPEATS, GESTURES OF THE SUN |
Il ne parle plus, l’escalier sourit, Chaque marche vers le sud. Du ciel, de l’eau, du temps, l’escalier du temps.Son œil est désert, lumière en secret. Pierre claire et soleil clair. De l’eau, du temps, du ciel, l’escalier du ciel.Ma petite cendre tu es là, tes tempes vertes, mauves, sur de l’eau. Comme la mort. L’œil de l’eau.L’escalier redit, gestes du soleil, Couleur de silence neuf. De l’eau, du temps, du ciel, l’escalier du ciel.J’attends dans le vert étoilé d’amour. C’est si simple d’être mort. Du temps, du ciel, de l’eau, l’escalier de l’eau. Ma petite cendre tu es là, De ciel, de l’eau, du temps, L’eau dépassera nos têtes, L’amour, la joie! La gaieté fleurit dans les bras du ciel. Ma petite cendre tu es là, |
It no longer speaks, the staircase smiles, Each step towards the south. Of sky, of water, of time, the staircase of time.Its eye is deserted, light in secret. Clear stone and clear sun. Of water, of time, of sky, the staircase of sky.My little cinder you are there, your temples green, mauve, on the water. Like death. The eye of the water.The staircase repeats, gestures of the sun, Color of new silence. Of water, of time, of sky, the staircase of sky.I wait in the star-shaped, green love. It is so simple to be dead. Of time, of sky, of water, the staircase of water. My little cinder you are there, Of sky, of water, of time, The water will pass over our heads, Love, joy! Gaiety flourishes in the arms of the sky. My little cinder you are there, |
X. AMOUR OISEAU D’ÉTOILE | X. LOVE BIRD OF STAR |
Oiseau d’étoile, Ton œil qui chante, Vers les étoiles, Ta tête à l’envers sous le ciel.Ton œil d’étoile, Chaînes tombantes, Vers les étoiles, Plus court chemin de l’ombre au ciel.Tous les oiseaux des étoiles, Loin du tableau mes mains chantent, Étoile, silence augmenté du ciel. Mes mains, ton œil, ton cou, le ciel. |
Bird of star, Your eye that sings, Towards the stars, Your head upside down under the sky.Your eye of star, Falling chains, Towards the stars, Shortest path from the shade to the sky.All the birds of stars, Far from the tableau, my hands sing, Star, augmented silence of sky. My hands, your eye, your neck, the sky. |
XI. KATCHIKATCHI LES ÉTOILES | XI. KATCHIKATCHI THE STARS |
Katchikatchi les étoiles, faites-les sauter, Katchikatchi les étoiles, faites-les danser. Katchikatchi les atomes, faites-les sauter, Katchikatchi les atomes, faites-les danser. Les nébuleuses spirales, mains de mes cheveux. Les électrons, fourmis, flèches, le silence en deux. Alpha du Centaure, Bételgeuse, Aldébaran, Dilatez l’espace arc-en-ciel tapageur du temps, Rire ionisé, fureur d’horloge au meurtre absent, Coupez ma tête, son chiffre roule dans le sang! Tou, ahi! mané, mani, Tou, ahi! mané, mani. O Roule dans le sang, roule dans le sang, roule dans le sang, roule dans le sang! Ahi! |
Katchikatchi the stars, make them leap, Katchikatchi the stars, make them dance. Katchikatchi the atoms, make them leap, Katchikatchi the atoms, make them dance. The spiral nebulae, hands of my hair. Electrons, ants, arrows, silence in two. Alpha Centuare, Betelgeuse, Aldebaran,* Dilate the rainbow space raucous in time, Ionized laughter, clock’s fury to murder absent Cut off my head, its figure rolls in blood! Tou, ahi! mané, mani, Tou, ahi! mané, mani. Oh Roll in blood, roll in blood, roll in blood, roll in blood! Ahi!* Alpha Centaur — the brightest star in the southern constellation of Centaurus; more luminous than our Sun. Yellow in color.Betelgeuse — the 8th brightest star in the night sky, 2nd brightest in Orion’s Belt. Red in color.Aldebaran — one of the brightest stars in the night sky. Orange in color. |
XII. DANS LE NOIR | XII. IN THE BLACK |
Dans le noir, colombe verte. Dans le noirs, perle limpide. Dans le noir, mon fruit de ciel, de jour. Lointain d’amour. Mon amour, mon souffle! Colombe, colombe verte, Le chiffre cinq à toi, La violette double, doublera, Très loin, tout bas.La ville qui dormait… |
In the black, green dove. In the black, limpid pearl. In the black, my fruit of sky, of day. Far from love. My love, my breath! Dove, green dove, The figure five for you, The double violette, will double, Very far, so low.The village that slept… |
Translations by Julia Bullock