Program Books/The Tallis Scholars: Palestrina 500/The Tallis Scholars: Palestrina 500 Texts and Translations

TEXTS AND TRANSLATIONS

Giovanni Pierluigi da Palestrina
Missa Ut re mi fa sol la
Kyrie eleison. Christe eleison.
Kyrie eleison.
Lord, have mercy. Christ, have mercy.
Lord, have mercy.
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te; benedicimus te; adoramus te; glorificamus te.
Gratias agimus tibi propter magnam gloriam tuam, Domine Deus, Rex caelestis, Deus Pater omnipotens.
Glory be to God on high, and in earth peace, goodwill towards men.
We praise thee; we bless thee; we worship thee; we glorify thee.
We give thanks to thee for thy great glory, O Lord God, heavenly king, God the Father almighty.
Domine Fili unigenite, Jesu Christe;
Domine Deus, Agnus Dei, Filius Patris,
qui tollis peccata mundi, miserere nobis;
qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram;
qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis.
O Lord the only-begotten Son, Jesu Christ;
O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
that takest away the sins of the world, have mercy upon us;
thou that takest away the sins of the world, receive our prayer;
thou that sittest at the right hand of God the Father, have mercy upon us.
Quoniam tu solus Sanctus; tu solus Dominus; tu solus altissimus, Jesu Christe,
cum Sancto Spiritu, in gloria Dei Patris. Amen.
For thou only art Holy; thou only art the Lord; thou only, O Christ, with the Holy Ghost,
art Most High in the glory of God the Father. Amen.
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem caeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula.
Deum de Deo; Lumen de Lumine; Deum verum de Deo vero; genitum, non factum;
consubstantialem Patri; per quem omnia facta sunt.
I believe in one God, the Father almighty, Maker of heaven and earth,
and of all things visible and invisible. And in one Lord, Jesus Christ,
the only-begotten Son of God, begotten of his Father before all worlds.
God of God; Light of Light; very God of very God; begotten, not made:
being of one substance with the Father; by whom all things were made.
Qui propter nos homines, et propter nostram salutem descendit de caelis,
et incarnatus est de Spiritu Sancto, ex Maria Virgine, et homo factus est.
Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato; passus et sepultus est.
Who for us men, and for our salvation, came down from heaven,
and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary, and was made man.
And was crucified also for us under Pontius Pilate; he suffered death and was buried.
Et resurrexit tertia die secundum Scripturas; et ascendit in caelum,
sedet ad dexteram Patris; et iterum venturus est cum gloria judicare vivos et mortuos;
cuius regni non erit finis.
And the third day he rose again according to the Scriptures;
and ascended into heaven, and is seated at the right hand of the Father;
and he shall come again with glory to judge both the quick and the dead;
whose kingdom shall have no end.
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem, qui ex Patre Filioque procedit;
qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur; qui locutus est per prophetas.
And I believe in the Holy Ghost, the Lord, and giver of life,
who proceeds from the Father and the Son; who with the Father and the Son is worshipped and glorified,
who spoke by the prophets.
Et unam sanctam catholicam et apostolicam Ecclesiam.
Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum.
Et exspecto resurrectionem mortuorum, et vitam venturi saeculi. Amen.
And I believe in one holy, catholic and apostolic Church.
I acknowledge one baptism for the remission of sins.
And I look for the resurrection of the dead, and the life of the world to come. Amen.
Sanctus, Sanctus, Sanctus Dominus Deus Sabaoth.
Pleni sunt caeli et terra gloria tua. Hosanna in excelsis.
Holy, Holy, Holy, Lord God of hosts.
Heaven and earth are full of thy glory. Glory be to thee, O Lord most high.
Benedictus qui venit in nomine Domini.
Hosanna in excelsis.
Blessed is he that cometh in name of the Lord.
Hosanna in the highest.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
O Lamb of God, that takes away the sins of the world, have mercy on us.
O Lamb of God, that takes away the sins of the world, grant us thy peace.

INTERMISSION

Palestrina
Laudate pueri Dominum
Laudate pueri Dominum: laudate nomen Domini.
Sit nomen Domini benedictum, ex hoc nunc et usque in saeculum.
A solis ortu usque ad occasum laudabile nomen Domini.
Excelsus super omnes gentes Dominus, super coelos gloria eius.
Quis sicut Dominus Deus noster, qui in altis habitat.
Et humilia respicit in coelo et in terra.
Suscitans a terra inopem, et de stercore erigens pauperem.
Ut collocet eum cum principibus, cum principibus populi sui.
Qui habitare facit sterilem in domo matrem filiorum laetantem.
Praise, O ye servants of the Lord: praise the name of the Lord.
Blessed be the name of the Lord, from this time forth and for evermore.
From the rising of the sun unto the going down of the same the Lord’s name is to be praised.
The Lord is high above all nations, and his glory above the heavens.
Who is like unto the Lord our God, who dwelleth on high.
Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth.
He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill.
That he may set him with princes, even with the princes of his people.
He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children.
Orlande de Lassus
Media vita in morte sumus
Media vita in morte sumus,
Quem quaerimus adiutorem nisi te, Domine,
Qui pro peccatis nostris iuste irasceris?
Sancte Deus, sancte fortis
Sancte et misericors Salvator noster
Amarae morti ne tradas nos.
In the midst of life we are in death,
Whom shall we ask for help if not you, O Lord,
You who are justly angry on account of our sins?
Holy God, holy strength
Our Holy and Merciful Saviour
Do not hand us over to the bitterness of death.
Palestrina
Tribulationes civitatum
Tribulationes civitatum audivimus, quas passae sunt et defecimus.
Timor et hebetudo mentis cecidit super nos et super liberos nostros.
Domine miserere!
Peccavimus cum patribus nostris, injuste egimus, iniquitatem fecimus.
Domine misere.
We have heard of the trials which the cities have suffered, and have lost heart.
Fear and confusion have fallen upon us, and upon our children.
Lord, have mercy!
We have sinned with our forefathers, we have committed injustices, we have done wrong.
Lord, have mercy.
Lassus
Timor et tremor
Timor et tremor venerunt super me et caligo cecidit super me
miserere mei Domine, miserere mei, quoniam in te confidit anima mea.
Exaudi Deus deprecationem meam, quia refugium meum es tu et adjutor fortis
Domine invocavi te, non confundar.
Fear and trembling have taken hold of me, and darkness has descended upon me.
Have mercy upon me, O Lord, have mercy, for my soul has trusted in thee.
Hear, O God, my supplication for thou art my refuge and strength;
O Lord, I have called upon thee, let me never be confounded.
Palestrina
Tu es Petrus
Tu es Petrus, et super hanc petram aedificabo ecclesiam meam,
et portae inferi non praevalebunt adversus eam:
et tibi dabo claves regni caelorum.
Quodcumque ligaveris super terram, erit ligatum et in caelis:
et quodcumque solveris super terram erit solutum et in caelis,
et tibi dabo claves regni caelorum.
Thou art Peter, and on this rock will I build my church,
and the gates of hell shall not prevail against them:
and unto thee do I give the keys of the kingdom of heaven.
Whatsoever thou bindest in earth shall be bound in heaven:
and whatsoever thou loosest in earth shall be loosed in heaven;
and I give thee the keys to the kingdom of heaven.