Program Books/Samantha Hankey, mezzo-soprano;
Myra Huang, piano/Samantha Hankey, mezzo-soprano;
Myra Huang, piano Texts and Translations

TEXTS AND TRANSLATIONS

TEXTS AND TRANSLATIONS

FRANCIS POULENC

Trois Chansons de Federico García Lorca

[Federico García Lorca]

Translations © by Laura Prichard, reprinted with permission from the LiederNet Archive

L’enfant muet The Mute Child
L’enfant cherche sa voix.

(C’est le roi des grillons qui l’a.)

Dans une goutte d’eau,

l’enfant cherchait sa voix.

Je ne la veux pas pour parler.

J’en ferais une bague

Que mon silence portera

à son plus petit doigt.

 

Dans une goutte d’eau l’enfant

cherchait sa voix.

 

(La voix captive, loin de là,

met un costume de grillon).

The child looks for his voice.

(The king of crickets has it.)

In a drop of water

the child searched for his voice.

I do not want him to speak.

I should make a ring

that my silence will carry

to his littlest finger.

 

In a drop of water

the child searched for his voice.

 

(The captive voice, far from there,

puts on a cricket suit.)

Adelina à la promenade Adelina promenading
La mer n’a pas d’oranges

et Séville n’a pas d’amour.

Brune, quelle lumière brûlante!

Prête-moi ton parasol.

 

Il rendra vert mon visage,

jus de citron et de limon,

et tes mots petits poissons

nageront tout à l’entour.

 

La mer n’a pas d’oranges,

Ay amour

et Séville n’a pas d’amour.

The sea has no oranges

and Seville has no love.

Brunette, what a burning light!

Loan me your parasol.

 

It makes appear green, my face,

juice of lemon and lime,

and your words, small fish,

will swim all over.

 

The sea has no oranges,

Ay love,

and Seville has no love.

Chanson de l’oranger sec Song of the barren orange tree
Bûcheron,

abats mon ombre.

Délivre moi du supplice

de me voir sans oranges.

 

Pourquoi suis-je né entre des miroirs?

Le jour me fait tourner

et la nuit me copie

dans toutes ses étoiles.

 

Je veux vivre sans me voir.

Les fourmis et les liserons,

je rêverai que

ce sont mes feuilles et mes oiseaux.

 

Bûcheron,

abats mon ombre.

Délivre moi du supplice

De me voir sans oranges.

Woodcutter,

chop down my shadow.

Deliver me from the torment

of seeing myself without oranges.

 

Why was I born between mirrors?

Day turns me around slowly

and night copies my movements

with all of its stars.

 

I want to live without seeing myself.

The ants and the bindweed,

I’ll dream they are

my leaves and my birds.

 

Woodcutter,

chop down my shadow.

Deliver me from the torment

of seeing myself without oranges.

ROBERT SCHUMANN

Dichterliebe, Op. 48

[Heinrich Heine]

English Translations © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber), provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk)

Im wunderschönen Monat Mai In the wondrous month of May
Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Knospen sprangen,

Da ist in meinem Herzen

Die Liebe aufgegangen.

 

Im wunderschönen Monat Mai,

Als alle Vögel sangen,

Da hab’ ich ihr gestanden

Mein Sehnen und Verlangen.

In the wondrous month of May,

When all the buds burst into bloom,

Then it was that in my heart

Love began to burgeon.

 

In the wondrous month of May,

When all the birds were singing,

Then it was I confessed to her

My longing and desire.

Aus meinen Tränen spriessen From my tears there will spring
Aus meinen Tränen spriessen

Viel blühende Blumen hervor,

Und meine Seufzer werden

Ein Nachtigallenchor.

 

Und wenn du mich lieb hast, Kindchen,

Schenk’ ich dir die Blumen all’,

Und vor deinem Fenster soll klingen

Das Lied der Nachtigall.

From my tears there will spring

Many blossoming flowers,

And my sighs shall become

A chorus of nightingales.

 

And if you love me, child,

I’ll give you all the flowers,

And at your window shall sound

The nightingale’s song.

Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne Rose, lily, dove, sun
Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,

Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne.

Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine

Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine;

Sie selber, aller Liebe Wonne,

Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne.

Rose, lily, dove, sun,

I loved them all once in the bliss of love.

I love them no more, I only love

She who is small, fine, pure, rare;

She, most blissful of all loves,

Is rose and lily and dove and sun.

Wenn ich in deine Augen seh’ When I look into your eyes
Wenn ich in deine Augen seh’,

So schwindet all’ mein Leid und Weh’;

Doch wenn ich küsse deinen Mund,

So werd’ ich ganz und gar gesund.

 

Wenn ich mich lehn’ an deine Brust,

Kommt’s über mich wie Himmelslust;

Doch wenn du sprichst: ich liebe dich!

So muss ich weinen bitterlich.

When I look into your eyes,

All my pain and sorrow vanish;

But when I kiss your lips,

Then I am wholly healed.

 

When I lay my head against your breast,

Heavenly bliss steals over me;

But when you say: I love you!

I must weep bitter tears.

Ich will meine Seele tauchen Let me bathe my soul
Ich will meine Seele tauchen

In den Kelch der Lilie hinein;

Die Lilie soll klingend hauchen

Ein Lied von der Liebsten mein.

 

Das Lied soll schauern und beben,

Wie der Kuss von ihrem Mund,

Den sie mir einst gegeben

In wunderbar süsser Stund’.

Let me bathe my soul

In the lily’s chalice;

The lily shall resound

With a song of my beloved.

 

The songs shall tremble and quiver

Like the kiss that her lips

Once gave me

In a wondrously sweet hour.

Im Rhein, im heiligen Strome In the Rhine, in the holy river
Im Rhein, im heiligen Strome,

Da spiegelt sich in den Well’n

Mit seinem grossen Dome,

Das grosse, heilige Köln.

 

Im Dom da steht ein Bildnis,

Auf gold’nem Leder gemalt;

In meines Lebens Wildnis

Hat’s freundlich hineingestrahlt.

 

Es schweben Blumen und Eng’lein

Um unsre liebe Frau;

Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein,

Die gleichen der Liebsten genau.

In the Rhine, in the holy river,

Mirrored in its waves,

With its great cathedral,

Stands great and holy Cologne.

 

In the cathedral hangs a picture,

Painted on gilded leather;

Into my life’s wilderness

It has cast its friendly rays.

 

Flowers and cherubs hover

Around Our beloved Lady;

Her eyes, her lips, her cheeks

Are the image of my love’s.

Ich grolle nicht I bear no grudge
Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,

Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht.

Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,

Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

 

Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume,

Und sah die Nacht in deines Herzens Raume,

Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst,

Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

Ich grolle nicht.

I bear no grudge, though my heart is breaking,

O love forever lost! I bear no grudge.

However you gleam in diamond splendor,

No ray falls in the night of your heart.

 

I’ve known that long. For I saw you in my dreams,

And saw the night within your heart,

And saw the serpent gnawing at your heart;

I saw, my love, how pitiful you are.

I bear no grudge.

Und wüssten’s die Blumen, die kleinen If the little flowers knew
Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,

Wie tief verwundet mein Herz,

Sie würden mit mir weinen,

Zu heilen meinen Schmerz.

 

Und wüssten’s die Nachtigallen,

Wie ich so traurig und krank,

Sie liessen fröhlich erschallen

Erquickenden Gesang.

 

Und wüssten sie mein Wehe,

Die goldenen Sternelein,

Sie kämen aus ihrer Höhe,

Und sprächen Trost mir ein.

 

Sie alle können’s nicht wissen,

Nur eine kennt meinen Schmerz:

Sie hat ja selbst zerrissen,

Zerrissen mir das Herz.

If the little flowers knew

How deeply my heart is hurt,

They would weep with me

To heal my pain.

 

If the nightingales knew

How sad I am and sick,

They would joyfully make the air

Ring with refreshing song.

 

And if they knew of my grief,

Those little golden stars,

They would come down from the sky

And console me with their words.

 

But none of them can know;

My pain is known to one alone;

For she it was who broke,

Broke my heart in two.

Das ist ein Flöten und Geigen What a fluting, what a scraping
Das ist ein Flöten und Geigen,

Trompeten schmettern darein;

Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen

Die Herzallerliebste mein.

 

Das ist ein Klingen und Dröhnen,

Ein Pauken und ein Schalmei’n;

Dazwischen schluchzen und stöhnen

Die lieblichen Engelein.

What a fluting, what a scraping,

With trumpets blaring in;

That must be my dearest love

Dancing at her wedding feast.

 

What a clashing, what a clanging,

What a drumming, what a piping;

And the lovely little angels

Sobbing and groaning in between.

Hör’ ich das Liedchen klingen When I hear the little song
Hör’ ich das Liedchen klingen,

Das einst die Liebste sang,

So will mir die Brust zerspringen

Von wildem Schmerzendrang.

 

Es treibt mich ein dunkles Sehnen

Hinauf zur Waldeshöh’,

Dort löst sich auf in Tränen

Mein übergrosses Weh’.

When I hear the little song

That my love once sang,

My heart almost bursts

With the wild rush of pain.

 

A dark longing drives me

Out to the wooded heights,

Where my overwhelming grief

Dissolves in tears.

Ein Jüngling liebt ein Mädchen A boy loves a girl
Ein Jüngling liebt ein Mädchen,

Die hat einen andern erwählt;

Der andre liebt eine andre,

Und hat sich mit dieser vermählt.

 

Das Mädchen nimmt aus Ärger

Den ersten besten Mann,

Der ihr in den Weg gelaufen;

Der Jüngling ist übel dran.

 

Es ist eine alte Geschichte,

Doch bleibt sie immer neu;

Und wem sie just passieret,

Dem bricht das Herz entzwei.

A boy loves a girl

Who chooses another;

He in turn loves another

And marries her.

 

The girl, out of pique,

Takes the very first man

To come her way;

The boy is badly hurt.

 

It is an old story,

Yet remains ever new;

And he to whom it happens,

It breaks his heart in two.

Am leuchtenden Sommermorgen One bright summer morning
Am leuchtenden Sommermorgen

Geh’ ich im Garten herum.

Es flüstern und sprechen die Blumen,

Ich aber wandle stumm.

 

Es flüstern und sprechen die Blumen,

Und schau’n mitleidig mich an:

“Sei unsrer Schwester nicht böse,

Du trauriger, blasser Mann.”

One bright summer morning

I walk around the garden.

The flowers whisper and talk,

But I walk silently.

 

The flowers whisper and talk,

And look at me in pity:

“Be not angry with our sister,

You sad, pale man.”

Ich hab’ im Traum geweinet I wept in my dream
Ich hab’ im Traum geweinet,

Mir träumte, du lägest im Grab.

Ich wachte auf, und die Träne

Floss noch von der Wange herab.

 

Ich hab’ im Traum geweinet,

Mir träumt’, du verliessest mich.

Ich wachte auf, und ich weinte

Noch lange bitterlich.

 

Ich hab’ im Traum geweinet,

Mir träumte, du wär’st mir noch gut.

Ich wachte auf, und noch immer

Strömt meine Tränenflut.

I wept in my dream;

I dreamt you lay in your grave.

I woke, and tears

Still flowed down my cheeks.

 

I wept in my dream;

I dreamt that you were leaving me.

I woke, and wept on

Long and bitterly.

 

I wept in my dream;

I dreamt you loved me still.

I woke, and still

My tears stream.

Allnächtlich im Traume seh’ ich dich Nightly in my dreams I see you
Allnächtlich im Traume seh’ ich dich

Und sehe dich freundlich grüssen,

Und laut aufweinend stürz’ ich mich

Zu deinen süssen Füssen.

 

Du siehest mich an wehmütiglich

Und schüttelst das blonde Köpfchen;

Aus deinen Augen schleichen sich

Die Perlentränentröpfchen.

 

Du sagst mir heimlich ein leises Wort

Und gibst mir den Strauss von Zypressen.

Ich wache auf, und der Strauss ist fort,

Und’s Wort hab’ ich vergessen.

Nightly in my dreams I see you,

And see your friendly greeting,

And weeping loud, I hurl myself

Down at your sweet feet.

 

Wistfully you look at me,

Shaking your fair little head;

Stealing from your eyes

Flow little tears of pearl.

 

You whisper me a soft word

And hand me a wreath of cypress.

I wake, the wreath is gone,

And I cannot remember the word.

Aus alten Märchen From Fairy Tales of Old
Aus alten Märchen winkt es

Hervor mit weisser Hand,

Da singt es und da klingt es

Von einem Zauberland;

 

Wo bunte Blumen blühen

Im gold’nen Abendlicht,

Und lieblich duftend glühen,

Mit bräutlichem Gesicht;

 

Und grüne Bäume singen

Uralte Melodei’n,

Die Lüfte heimlich klingen,

Und Vögel schmettern drein;

 

Und Nebelbilder steigen

Wohl aus der Erd’ hervor,

Und tanzen luft’gen Reigen

Im wunderlichen Chor;

 

Und blaue Funken brennen

An jedem Blatt und Reis,

Und rote Lichter rennen

Im irren, wirren Kreis;

 

Und laute Quellen brechen

Aus wildem Marmorstein.

Und seltsam in den Bächen

Strahlt fort der Widerschein.

 

Ach, könnt’ ich dorthin kommen,

Und dort mein Herz erfreu’n,

Und aller Qual entnommen,

Und frei und selig sein!

 

Ach! jenes Land der Wonne,

Das seh’ ich oft im Traum,

Doch kommt die Morgensonne,

Zerfliesst’s wie eitel Schaum.

A white hand beckons

From fairy tales of old,

Where there are sounds and songs

Of a magic land;

 

Where brightly colored flowers

Bloom in the golden twilight,

And glow sweet and fragrant

With a bride-like face;

 

And green trees

Sing primeval melodies,

Mysterious breezes murmur,

And birds too join in warbling;

 

And misty shapes rise up

From the very ground,

And dance airy dances

In a strange throng;

 

And blue sparks blaze

On every leaf and twig,

And red fires race

Madly round and round;

 

And loud springs gush

From wild marble cliffs.

And strangely in the streams

Reflections shine on and on.

 

Ah, could I but reach that land,

And there make glad my heart,

And be relieved of all pain,

And be blissful and free!

 

Ah, that land of delight,

I see it often in my dreams,

But with the morning sun

It melts away like mere foam.

Die alten, bösen Lieder The bad old songs
Die alten, bösen Lieder,

Die Träume bös’ und arg,

Die lasst uns jetzt begraben,

Holt einen grossen Sarg.

 

Hinein leg’ ich gar manches,

Doch sag’ ich noch nicht was;

Der Sarg muss sein noch grösser,

Wie’s Heidelberger Fass.

 

Und holt eine Totenbahre

Und Bretter fest und dick;

Auch muss sie sein noch länger,

Als wie zu Mainz die Brück’.

 

Und holt mir auch zwölf Riesen,

Die müssen noch stärker sein

Als wie der starke Christoph

Im Dom zu Köln am Rhein.

 

Die sollen den Sarg forttragen,

Und senken ins Meer hinab;

Denn solchem grossen Sarge

Gebührt ein grosses Grab.

 

Wisst ihr, warum der Sarg wohl

So gross und schwer mag sein?

Ich senkt’ auch meine Liebe

Und meinen Schmerz hinein.

The bad old songs,

The bad and bitter dreams,

Let us now bury them.

Fetch me a large coffin.

 

I have much to put in it,

Though what, I won’t yet say;

The coffin must be even larger

Than the vat at Heidelberg.

 

And fetch a bier

Made of firm thick timber:

And it must be even longer

Than the bridge at Mainz.

 

And fetch for me twelve giants;

They must be even stronger

Than Saint Christopher the Strong

In Cologne Cathedral on the Rhine.

 

They shall bear the coffin away,

And sink it deep into the sea;

For such a large coffin

Deserves a large grave.

 

Do you know why the coffin

Must be so large and heavy?

I’d like to bury there my love

And my sorrow too.

 

ERIK SATIE

La Diva de l’Empire

[Charles Bessat dit Numa Blès]

La Diva de l’Empire The Diva of the Empire
Sous le grand chapeau Greenaway,

Mettant l’éclat d’un sourire,

D’un rire charmant et frais

De baby étonné qui soupire,

Little girl aux yeux veloutés,

C’est la Diva de l’Empire.

C’est la rein’ dont s’éprennent

Les gentlemen

Et tous les dandys

De Piccadilly.

 

Dans un seul “yes” elle mettant de douceur

Que tous les snobs en gilet à coeur,

L’accueillant des hourras frénétiques,

Sur la scène lancent des gerbes de fleurs,

Sans remarquer le rire narquois

De son joli minois.

 

Elle danse presque automatiquement

Et soulève, oh très pudiquement,

Ses jolis dessous de fanfreluches,

De ses jambes montrant le frétillement.

C’est à la fois très très innocent

Et très très excitant.

Under the great hat Greenaway,

Showing the burst of a smile,

Of a laugh charming and fresh

Of a surprised baby who sighs,

Little girl with velvety eyes,

It’s the Diva of the Empire.

It’s the queen of whom become enamored

The gentlemen

And all the dandys

Of Piccadilly.

 

In only a “yes” she puts so much sweetness

That all the snobs in waistcoats to heart,

Welcome her with frenetic hurrahs,

On the stage toss wreaths of flowers,

Without noticing the mocking laugh

Of her sweet little face.

 

She dances almost automatically

And lifts up, oh very modestly,

Her underthings of frills and furbelows,

Of her legs showing the quivering.

It is at the same time very very innocent

And very very exciting.

—Translation © by Korin Kormick, reprinted with permission from the LiederNet Archive

ARNOLD SCHÖNBERG

Gigerlette

[Otto Julius Bierbaum]

Gigerlette
Fräulein Gigerlette

Lud mich ein zum Tee.

Ihre Toilette

War gestimmt auf Schnee;

Ganz wie Pierrette

War sie angetan.

Selbst ein Mönch, ich wette,

Sähe Gigerlette

Wohlgefällig an.

 

War ein rotes Zimmer,

Drin sie mich empfing,

Gelber Kerzenschimmer

In dem Raume hing.

Und sie war wie immer

Leben und Esprit.

Nie vergess ich’s, nimmer:

Weinrot war das Zimmer,

Blütenweiss war sie.

 

Und im Trab mit Vieren

Fuhren wir zu zweit

In das Land spazieren,

Das heisst Heiterkeit.

Daß wir nicht verlieren

Zügel, Ziel und Lauf,

Saß bei dem Kutschieren

Mit den heissen Vieren

Amor hinten auf.

Miss Gigerlette

invited me to tea.

Her evening gown

was as white as snow;

She was done up

exactly like a Pierrot.

I’d wager that even a monk

would look upon Gigerlette

with pleasure.

 

A red room it was,

in which she received me.

Yellow candlelight

shimmered in the space,

And as always, she was

full of life and ésprit.

Never can I forget it:

the room was as red as wine,

she white as a blossom.

 

And in a trot on all fours

the two of us went

for a ride in that land

called happiness.

That we not lose rein

on the course of our destination,

in the background,

near the journeying of our ardent limbs,

perched Cupid.

Translation © by Malcolm Halliday, reprinted with permission from the LiederNet Archive

 

CHARLES TRENET

Boum!

[Charles Trenet]

Boum!
La pendule fait tic tac tic tac

Les oiseaux du lac font pic pic pic pic

Glou glou glou font tous les dindons

Et la jolie cloche ding din don

Mais…

 

Boum

Quand notre cœur fait Boum

Tout avec lui dit Boum

Et c’est l’amour qui s’éveille.

Boum

Il chante: Love in Bloom

Au rythme de ce Boum

Qui redit Boum à l’oreille

 

Tout a changé depuis hier

Et la rue a des yeux qui regardent aux fenêtres

Y a du lilas et y a des mains tendues

Sur la mer le soleil va paraître

 

Boum

L’astre du jour fait Boum

Tout avec lui dit Boum

Quand notre cœur fait Boum Boum

The clock does tic tac tic tac

The birds of the lake do pic pic pic pic

Glou glou glou do all the turkeys

And the beautiful bell does ding din don

But…

 

Boom

when our heart does Boom

Everything with it does Boom

And it is the love that is awakened

Boom

It sings: Love in Bloom

At the rhythm of this Boom

That again says Boom to the ear

 

Everything has changed since yesterday

And the street has eyes that look at the windows

There is lilac and there are outstretched hands

On the sea the sun will come out

 

Boom

The luminary of the day does Boom

Everything with it says Boom

When our heart does Boom

Kurt WeillYoukali[Roger Fernay]

Youkali Youkali
C’est presqu’au bout du monde,

Ma barque vagabonde,

Errant au gré de l’onde,

M’y conduisit un jour.

L’ile est toute petite,

Mais la fée qui l’habite

Gentiment nous invite

A en faire le tour.

 

Youkali,

C’est le pays de nos désirs,

Youkali,

C’est le bonheur,

C’est le plaisir,

Youkali,

C’est la terre où l’on

Quitte tous les soucis,

C’est dans notre nuit,

Comme une éclaircie,

L’étoile qu’on suit,

C’est Youkali!

 

Et la vie nous entraîne,

Lassante, quotidienne,

Mais la pauvre âme humaine,

Cherchant partout l’oubli,

A pour quitter la terre,

Su trouver le mystère

Où nos rêves se terrent

En quelque Youkali…

 

Youkali,

C’est le pays de nos désirs,

Youkali,

C’est le bonheur,

C’est le plaisir,

Youkali,

C’est la terre où l’on

Quitte tous les soucis,

C’est dans notre nuit,

Comme une éclaircie,

L’étoile qu’on suit,

C’est Youkali!

 

Youkali,

C’est le respect

De tous les Vœux échangés,

Youkali,

C’est le pays

Des beaux amours partagés,

C’est l’espérance

Qui est au cœur de tous les humains,

La délivrance

Que nous attendons tous pour demain,

Youkali,

C’est le pays de nos désirs,

Youkali,

C’est le bonheur

C’est le plaisir,

Mais c’est un rêve, une folie,

Il n’y a pas de Youkali!

My wandering boat

Took me almost to the end of the world

I wandered at the will of the waves

That led me there one day

The island is small

But the fairy who lives there

Kindly invites us

To take a tour

 

Youkali,

it is the land of our desires,

Youkali,

It is happiness,

it is pleasure

Youkali

is the land where we

leave all our worries.

It is our night,

like a bright star

we follow.

It’s Youkali.

 

And life carries us along

Wearying us every day

But the poor human soul

Searches everywhere for oblivion

Wanting to leave the earth

Knowing it must find the mysterious place

Where our dreams are hidden

In some Youkali

 

Youkali,

it is the land of our desires.

Youkali,

It is happiness,

it is pleasure

Youkali

is the land where

we leave all our worries.

It is our night,

like a bright star

we follow.

It’s Youkali.

 

Youkali

is the respect

of all the vows exchanged.

Youkali,

It is the land

of beautiful, shared love

It is the hope

in all human hearts

The deliverance

we all await tomorrow

Youkali

is the land of our desires.

Youkali

It is happiness,

it is pleasure

But it’s a dream, a folly

There is no Youkali

—Translation © by Amy Pfrimmer, reprinted with permission from the LiederNet Archive

 

KURT WEILL

Speak Low

[Ogden Nash]

Speak low, when you speak love

Our summer day

Withers away

Too soon, too soon

Speak low, when you speak love

Our moment is swift

Like ships adrift

We’re swept apart too soon

 

Speak low, darling, speak low

Love is a spark

Lost in the dark

Too soon, too soon

I feel wherever I go

That tomorrow is near

Tomorrow is here

And always too soon

 

Time is so old

And love so brief

Love is pure gold

And time a thief

 

We’re late, darling, we’re late

The curtain descends

Everything ends

Too soon, too soon

I wait, darling, I wait

Will you speak low to me

Speak love to me

And soon?

 

COLE PORTER

So in Love

[Cole Porter]

Strange dear, but true dear, when I’m close to you

Dear, the stars fill the sky, so in love with you am I

Even without you, my arms fold about you

You know, darling, why, so in love with you am I

 

In love with the night mysterious

The night when you first were there

In love with my joy delirious, when I knew that you could care

 

So taunt me and hurt me

Deceive me, desert me, I’m yours till I die

So in love, so in love, so in love with you, my love, am I

 

So taunt me and hurt me

Deceive me, desert me, I’m yours ’til I die

So in love, so in love, so in love with you, my love, am I