TEXTS AND TRANSLATIONS
TEXTS AND TRANSLATIONS
|
FRANCIS POULENC Trois Chansons de Federico García Lorca [Federico García Lorca] |
Translations © by Laura Prichard, reprinted with permission from the LiederNet Archive |
| L’enfant muet | The Mute Child |
| L’enfant cherche sa voix.
(C’est le roi des grillons qui l’a.) Dans une goutte d’eau, l’enfant cherchait sa voix. Je ne la veux pas pour parler. J’en ferais une bague Que mon silence portera à son plus petit doigt.
Dans une goutte d’eau l’enfant cherchait sa voix.
(La voix captive, loin de là, met un costume de grillon). |
The child looks for his voice.
(The king of crickets has it.) In a drop of water the child searched for his voice. I do not want him to speak. I should make a ring that my silence will carry to his littlest finger.
In a drop of water the child searched for his voice.
(The captive voice, far from there, puts on a cricket suit.) |
| Adelina à la promenade | Adelina promenading |
| La mer n’a pas d’oranges
et Séville n’a pas d’amour. Brune, quelle lumière brûlante! Prête-moi ton parasol.
Il rendra vert mon visage, jus de citron et de limon, et tes mots petits poissons nageront tout à l’entour.
La mer n’a pas d’oranges, Ay amour et Séville n’a pas d’amour. |
The sea has no oranges
and Seville has no love. Brunette, what a burning light! Loan me your parasol.
It makes appear green, my face, juice of lemon and lime, and your words, small fish, will swim all over.
The sea has no oranges, Ay love, and Seville has no love. |
| Chanson de l’oranger sec | Song of the barren orange tree |
| Bûcheron,
abats mon ombre. Délivre moi du supplice de me voir sans oranges.
Pourquoi suis-je né entre des miroirs? Le jour me fait tourner et la nuit me copie dans toutes ses étoiles.
Je veux vivre sans me voir. Les fourmis et les liserons, je rêverai que ce sont mes feuilles et mes oiseaux.
Bûcheron, abats mon ombre. Délivre moi du supplice De me voir sans oranges. |
Woodcutter,
chop down my shadow. Deliver me from the torment of seeing myself without oranges.
Why was I born between mirrors? Day turns me around slowly and night copies my movements with all of its stars.
I want to live without seeing myself. The ants and the bindweed, I’ll dream they are my leaves and my birds.
Woodcutter, chop down my shadow. Deliver me from the torment of seeing myself without oranges. |
|
ROBERT SCHUMANN Dichterliebe, Op. 48 [Heinrich Heine] |
English Translations © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber), provided via Oxford Lieder (www.oxfordlieder.co.uk) |
| Im wunderschönen Monat Mai | In the wondrous month of May |
| Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, Da ist in meinem Herzen Die Liebe aufgegangen.
Im wunderschönen Monat Mai, Als alle Vögel sangen, Da hab’ ich ihr gestanden Mein Sehnen und Verlangen. |
In the wondrous month of May,
When all the buds burst into bloom, Then it was that in my heart Love began to burgeon.
In the wondrous month of May, When all the birds were singing, Then it was I confessed to her My longing and desire. |
| Aus meinen Tränen spriessen | From my tears there will spring |
| Aus meinen Tränen spriessen
Viel blühende Blumen hervor, Und meine Seufzer werden Ein Nachtigallenchor.
Und wenn du mich lieb hast, Kindchen, Schenk’ ich dir die Blumen all’, Und vor deinem Fenster soll klingen Das Lied der Nachtigall. |
From my tears there will spring
Many blossoming flowers, And my sighs shall become A chorus of nightingales.
And if you love me, child, I’ll give you all the flowers, And at your window shall sound The nightingale’s song. |
| Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne | Rose, lily, dove, sun |
| Die Rose, die Lilie, die Taube, die Sonne,
Die liebt’ ich einst alle in Liebeswonne. Ich lieb’ sie nicht mehr, ich liebe alleine Die Kleine, die Feine, die Reine, die Eine; Sie selber, aller Liebe Wonne, Ist Rose und Lilie und Taube und Sonne. |
Rose, lily, dove, sun,
I loved them all once in the bliss of love. I love them no more, I only love She who is small, fine, pure, rare; She, most blissful of all loves, Is rose and lily and dove and sun. |
| Wenn ich in deine Augen seh’ | When I look into your eyes |
| Wenn ich in deine Augen seh’,
So schwindet all’ mein Leid und Weh’; Doch wenn ich küsse deinen Mund, So werd’ ich ganz und gar gesund.
Wenn ich mich lehn’ an deine Brust, Kommt’s über mich wie Himmelslust; Doch wenn du sprichst: ich liebe dich! So muss ich weinen bitterlich. |
When I look into your eyes,
All my pain and sorrow vanish; But when I kiss your lips, Then I am wholly healed.
When I lay my head against your breast, Heavenly bliss steals over me; But when you say: I love you! I must weep bitter tears. |
| Ich will meine Seele tauchen | Let me bathe my soul |
| Ich will meine Seele tauchen
In den Kelch der Lilie hinein; Die Lilie soll klingend hauchen Ein Lied von der Liebsten mein.
Das Lied soll schauern und beben, Wie der Kuss von ihrem Mund, Den sie mir einst gegeben In wunderbar süsser Stund’. |
Let me bathe my soul
In the lily’s chalice; The lily shall resound With a song of my beloved.
The songs shall tremble and quiver Like the kiss that her lips Once gave me In a wondrously sweet hour. |
| Im Rhein, im heiligen Strome | In the Rhine, in the holy river |
| Im Rhein, im heiligen Strome,
Da spiegelt sich in den Well’n Mit seinem grossen Dome, Das grosse, heilige Köln.
Im Dom da steht ein Bildnis, Auf gold’nem Leder gemalt; In meines Lebens Wildnis Hat’s freundlich hineingestrahlt.
Es schweben Blumen und Eng’lein Um unsre liebe Frau; Die Augen, die Lippen, die Wäng’lein, Die gleichen der Liebsten genau. |
In the Rhine, in the holy river,
Mirrored in its waves, With its great cathedral, Stands great and holy Cologne.
In the cathedral hangs a picture, Painted on gilded leather; Into my life’s wilderness It has cast its friendly rays.
Flowers and cherubs hover Around Our beloved Lady; Her eyes, her lips, her cheeks Are the image of my love’s. |
| Ich grolle nicht | I bear no grudge |
| Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlor’nes Lieb! ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
Das weiss ich längst. Ich sah dich ja im Traume, Und sah die Nacht in deines Herzens Raume, Und sah die Schlang’, die dir am Herzen frisst, Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist. Ich grolle nicht. |
I bear no grudge, though my heart is breaking,
O love forever lost! I bear no grudge. However you gleam in diamond splendor, No ray falls in the night of your heart.
I’ve known that long. For I saw you in my dreams, And saw the night within your heart, And saw the serpent gnawing at your heart; I saw, my love, how pitiful you are. I bear no grudge. |
| Und wüssten’s die Blumen, die kleinen | If the little flowers knew |
| Und wüssten’s die Blumen, die kleinen,
Wie tief verwundet mein Herz, Sie würden mit mir weinen, Zu heilen meinen Schmerz.
Und wüssten’s die Nachtigallen, Wie ich so traurig und krank, Sie liessen fröhlich erschallen Erquickenden Gesang.
Und wüssten sie mein Wehe, Die goldenen Sternelein, Sie kämen aus ihrer Höhe, Und sprächen Trost mir ein.
Sie alle können’s nicht wissen, Nur eine kennt meinen Schmerz: Sie hat ja selbst zerrissen, Zerrissen mir das Herz. |
If the little flowers knew
How deeply my heart is hurt, They would weep with me To heal my pain.
If the nightingales knew How sad I am and sick, They would joyfully make the air Ring with refreshing song.
And if they knew of my grief, Those little golden stars, They would come down from the sky And console me with their words.
But none of them can know; My pain is known to one alone; For she it was who broke, Broke my heart in two. |
| Das ist ein Flöten und Geigen | What a fluting, what a scraping |
| Das ist ein Flöten und Geigen,
Trompeten schmettern darein; Da tanzt wohl den Hochzeitsreigen Die Herzallerliebste mein.
Das ist ein Klingen und Dröhnen, Ein Pauken und ein Schalmei’n; Dazwischen schluchzen und stöhnen Die lieblichen Engelein. |
What a fluting, what a scraping,
With trumpets blaring in; That must be my dearest love Dancing at her wedding feast.
What a clashing, what a clanging, What a drumming, what a piping; And the lovely little angels Sobbing and groaning in between. |
| Hör’ ich das Liedchen klingen | When I hear the little song |
| Hör’ ich das Liedchen klingen,
Das einst die Liebste sang, So will mir die Brust zerspringen Von wildem Schmerzendrang.
Es treibt mich ein dunkles Sehnen Hinauf zur Waldeshöh’, Dort löst sich auf in Tränen Mein übergrosses Weh’. |
When I hear the little song
That my love once sang, My heart almost bursts With the wild rush of pain.
A dark longing drives me Out to the wooded heights, Where my overwhelming grief Dissolves in tears. |
| Ein Jüngling liebt ein Mädchen | A boy loves a girl |
| Ein Jüngling liebt ein Mädchen,
Die hat einen andern erwählt; Der andre liebt eine andre, Und hat sich mit dieser vermählt.
Das Mädchen nimmt aus Ärger Den ersten besten Mann, Der ihr in den Weg gelaufen; Der Jüngling ist übel dran.
Es ist eine alte Geschichte, Doch bleibt sie immer neu; Und wem sie just passieret, Dem bricht das Herz entzwei. |
A boy loves a girl
Who chooses another; He in turn loves another And marries her.
The girl, out of pique, Takes the very first man To come her way; The boy is badly hurt.
It is an old story, Yet remains ever new; And he to whom it happens, It breaks his heart in two. |
| Am leuchtenden Sommermorgen | One bright summer morning |
| Am leuchtenden Sommermorgen
Geh’ ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, Ich aber wandle stumm.
Es flüstern und sprechen die Blumen, Und schau’n mitleidig mich an: “Sei unsrer Schwester nicht böse, Du trauriger, blasser Mann.” |
One bright summer morning
I walk around the garden. The flowers whisper and talk, But I walk silently.
The flowers whisper and talk, And look at me in pity: “Be not angry with our sister, You sad, pale man.” |
| Ich hab’ im Traum geweinet | I wept in my dream |
| Ich hab’ im Traum geweinet,
Mir träumte, du lägest im Grab. Ich wachte auf, und die Träne Floss noch von der Wange herab.
Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumt’, du verliessest mich. Ich wachte auf, und ich weinte Noch lange bitterlich.
Ich hab’ im Traum geweinet, Mir träumte, du wär’st mir noch gut. Ich wachte auf, und noch immer Strömt meine Tränenflut. |
I wept in my dream;
I dreamt you lay in your grave. I woke, and tears Still flowed down my cheeks.
I wept in my dream; I dreamt that you were leaving me. I woke, and wept on Long and bitterly.
I wept in my dream; I dreamt you loved me still. I woke, and still My tears stream. |
| Allnächtlich im Traume seh’ ich dich | Nightly in my dreams I see you |
| Allnächtlich im Traume seh’ ich dich
Und sehe dich freundlich grüssen, Und laut aufweinend stürz’ ich mich Zu deinen süssen Füssen.
Du siehest mich an wehmütiglich Und schüttelst das blonde Köpfchen; Aus deinen Augen schleichen sich Die Perlentränentröpfchen.
Du sagst mir heimlich ein leises Wort Und gibst mir den Strauss von Zypressen. Ich wache auf, und der Strauss ist fort, Und’s Wort hab’ ich vergessen. |
Nightly in my dreams I see you,
And see your friendly greeting, And weeping loud, I hurl myself Down at your sweet feet.
Wistfully you look at me, Shaking your fair little head; Stealing from your eyes Flow little tears of pearl.
You whisper me a soft word And hand me a wreath of cypress. I wake, the wreath is gone, And I cannot remember the word. |
| Aus alten Märchen | From Fairy Tales of Old |
| Aus alten Märchen winkt es
Hervor mit weisser Hand, Da singt es und da klingt es Von einem Zauberland;
Wo bunte Blumen blühen Im gold’nen Abendlicht, Und lieblich duftend glühen, Mit bräutlichem Gesicht;
Und grüne Bäume singen Uralte Melodei’n, Die Lüfte heimlich klingen, Und Vögel schmettern drein;
Und Nebelbilder steigen Wohl aus der Erd’ hervor, Und tanzen luft’gen Reigen Im wunderlichen Chor;
Und blaue Funken brennen An jedem Blatt und Reis, Und rote Lichter rennen Im irren, wirren Kreis;
Und laute Quellen brechen Aus wildem Marmorstein. Und seltsam in den Bächen Strahlt fort der Widerschein.
Ach, könnt’ ich dorthin kommen, Und dort mein Herz erfreu’n, Und aller Qual entnommen, Und frei und selig sein!
Ach! jenes Land der Wonne, Das seh’ ich oft im Traum, Doch kommt die Morgensonne, Zerfliesst’s wie eitel Schaum. |
A white hand beckons
From fairy tales of old, Where there are sounds and songs Of a magic land;
Where brightly colored flowers Bloom in the golden twilight, And glow sweet and fragrant With a bride-like face;
And green trees Sing primeval melodies, Mysterious breezes murmur, And birds too join in warbling;
And misty shapes rise up From the very ground, And dance airy dances In a strange throng;
And blue sparks blaze On every leaf and twig, And red fires race Madly round and round;
And loud springs gush From wild marble cliffs. And strangely in the streams Reflections shine on and on.
Ah, could I but reach that land, And there make glad my heart, And be relieved of all pain, And be blissful and free!
Ah, that land of delight, I see it often in my dreams, But with the morning sun It melts away like mere foam. |
| Die alten, bösen Lieder | The bad old songs |
| Die alten, bösen Lieder,
Die Träume bös’ und arg, Die lasst uns jetzt begraben, Holt einen grossen Sarg.
Hinein leg’ ich gar manches, Doch sag’ ich noch nicht was; Der Sarg muss sein noch grösser, Wie’s Heidelberger Fass.
Und holt eine Totenbahre Und Bretter fest und dick; Auch muss sie sein noch länger, Als wie zu Mainz die Brück’.
Und holt mir auch zwölf Riesen, Die müssen noch stärker sein Als wie der starke Christoph Im Dom zu Köln am Rhein.
Die sollen den Sarg forttragen, Und senken ins Meer hinab; Denn solchem grossen Sarge Gebührt ein grosses Grab.
Wisst ihr, warum der Sarg wohl So gross und schwer mag sein? Ich senkt’ auch meine Liebe Und meinen Schmerz hinein. |
The bad old songs,
The bad and bitter dreams, Let us now bury them. Fetch me a large coffin.
I have much to put in it, Though what, I won’t yet say; The coffin must be even larger Than the vat at Heidelberg.
And fetch a bier Made of firm thick timber: And it must be even longer Than the bridge at Mainz.
And fetch for me twelve giants; They must be even stronger Than Saint Christopher the Strong In Cologne Cathedral on the Rhine.
They shall bear the coffin away, And sink it deep into the sea; For such a large coffin Deserves a large grave.
Do you know why the coffin Must be so large and heavy? I’d like to bury there my love And my sorrow too. |
|
ERIK SATIE La Diva de l’Empire [Charles Bessat dit Numa Blès] |
|
| La Diva de l’Empire | The Diva of the Empire |
| Sous le grand chapeau Greenaway,
Mettant l’éclat d’un sourire, D’un rire charmant et frais De baby étonné qui soupire, Little girl aux yeux veloutés, C’est la Diva de l’Empire. C’est la rein’ dont s’éprennent Les gentlemen Et tous les dandys De Piccadilly.
Dans un seul “yes” elle mettant de douceur Que tous les snobs en gilet à coeur, L’accueillant des hourras frénétiques, Sur la scène lancent des gerbes de fleurs, Sans remarquer le rire narquois De son joli minois.
Elle danse presque automatiquement Et soulève, oh très pudiquement, Ses jolis dessous de fanfreluches, De ses jambes montrant le frétillement. C’est à la fois très très innocent Et très très excitant. |
Under the great hat Greenaway,
Showing the burst of a smile, Of a laugh charming and fresh Of a surprised baby who sighs, Little girl with velvety eyes, It’s the Diva of the Empire. It’s the queen of whom become enamored The gentlemen And all the dandys Of Piccadilly.
In only a “yes” she puts so much sweetness That all the snobs in waistcoats to heart, Welcome her with frenetic hurrahs, On the stage toss wreaths of flowers, Without noticing the mocking laugh Of her sweet little face.
She dances almost automatically And lifts up, oh very modestly, Her underthings of frills and furbelows, Of her legs showing the quivering. It is at the same time very very innocent And very very exciting. —Translation © by Korin Kormick, reprinted with permission from the LiederNet Archive |
|
ARNOLD SCHÖNBERG Gigerlette [Otto Julius Bierbaum] |
Gigerlette |
| Fräulein Gigerlette
Lud mich ein zum Tee. Ihre Toilette War gestimmt auf Schnee; Ganz wie Pierrette War sie angetan. Selbst ein Mönch, ich wette, Sähe Gigerlette Wohlgefällig an.
War ein rotes Zimmer, Drin sie mich empfing, Gelber Kerzenschimmer In dem Raume hing. Und sie war wie immer Leben und Esprit. Nie vergess ich’s, nimmer: Weinrot war das Zimmer, Blütenweiss war sie.
Und im Trab mit Vieren Fuhren wir zu zweit In das Land spazieren, Das heisst Heiterkeit. Daß wir nicht verlieren Zügel, Ziel und Lauf, Saß bei dem Kutschieren Mit den heissen Vieren Amor hinten auf. |
Miss Gigerlette
invited me to tea. Her evening gown was as white as snow; She was done up exactly like a Pierrot. I’d wager that even a monk would look upon Gigerlette with pleasure.
A red room it was, in which she received me. Yellow candlelight shimmered in the space, And as always, she was full of life and ésprit. Never can I forget it: the room was as red as wine, she white as a blossom.
And in a trot on all fours the two of us went for a ride in that land called happiness. That we not lose rein on the course of our destination, in the background, near the journeying of our ardent limbs, perched Cupid. Translation © by Malcolm Halliday, reprinted with permission from the LiederNet Archive |
|
CHARLES TRENET Boum! [Charles Trenet] |
Boum! |
| La pendule fait tic tac tic tac
Les oiseaux du lac font pic pic pic pic Glou glou glou font tous les dindons Et la jolie cloche ding din don Mais…
Boum Quand notre cœur fait Boum Tout avec lui dit Boum Et c’est l’amour qui s’éveille. Boum Il chante: Love in Bloom Au rythme de ce Boum Qui redit Boum à l’oreille
Tout a changé depuis hier Et la rue a des yeux qui regardent aux fenêtres Y a du lilas et y a des mains tendues Sur la mer le soleil va paraître
Boum L’astre du jour fait Boum Tout avec lui dit Boum Quand notre cœur fait Boum Boum |
The clock does tic tac tic tac
The birds of the lake do pic pic pic pic Glou glou glou do all the turkeys And the beautiful bell does ding din don But…
Boom when our heart does Boom Everything with it does Boom And it is the love that is awakened Boom It sings: Love in Bloom At the rhythm of this Boom That again says Boom to the ear
Everything has changed since yesterday And the street has eyes that look at the windows There is lilac and there are outstretched hands On the sea the sun will come out
Boom The luminary of the day does Boom Everything with it says Boom When our heart does Boom |
Kurt WeillYoukali[Roger Fernay]
| Youkali | Youkali |
| C’est presqu’au bout du monde,
Ma barque vagabonde, Errant au gré de l’onde, M’y conduisit un jour. L’ile est toute petite, Mais la fée qui l’habite Gentiment nous invite A en faire le tour.
Youkali, C’est le pays de nos désirs, Youkali, C’est le bonheur, C’est le plaisir, Youkali, C’est la terre où l’on Quitte tous les soucis, C’est dans notre nuit, Comme une éclaircie, L’étoile qu’on suit, C’est Youkali!
Et la vie nous entraîne, Lassante, quotidienne, Mais la pauvre âme humaine, Cherchant partout l’oubli, A pour quitter la terre, Su trouver le mystère Où nos rêves se terrent En quelque Youkali…
Youkali, C’est le pays de nos désirs, Youkali, C’est le bonheur, C’est le plaisir, Youkali, C’est la terre où l’on Quitte tous les soucis, C’est dans notre nuit, Comme une éclaircie, L’étoile qu’on suit, C’est Youkali!
Youkali, C’est le respect De tous les Vœux échangés, Youkali, C’est le pays Des beaux amours partagés, C’est l’espérance Qui est au cœur de tous les humains, La délivrance Que nous attendons tous pour demain, Youkali, C’est le pays de nos désirs, Youkali, C’est le bonheur C’est le plaisir, Mais c’est un rêve, une folie, Il n’y a pas de Youkali! |
My wandering boat
Took me almost to the end of the world I wandered at the will of the waves That led me there one day The island is small But the fairy who lives there Kindly invites us To take a tour
Youkali, it is the land of our desires, Youkali, It is happiness, it is pleasure Youkali is the land where we leave all our worries. It is our night, like a bright star we follow. It’s Youkali.
And life carries us along Wearying us every day But the poor human soul Searches everywhere for oblivion Wanting to leave the earth Knowing it must find the mysterious place Where our dreams are hidden In some Youkali
Youkali, it is the land of our desires. Youkali, It is happiness, it is pleasure Youkali is the land where we leave all our worries. It is our night, like a bright star we follow. It’s Youkali.
Youkali is the respect of all the vows exchanged. Youkali, It is the land of beautiful, shared love It is the hope in all human hearts The deliverance we all await tomorrow Youkali is the land of our desires. Youkali It is happiness, it is pleasure But it’s a dream, a folly There is no Youkali —Translation © by Amy Pfrimmer, reprinted with permission from the LiederNet Archive |
|
KURT WEILL Speak Low [Ogden Nash] |
|
| Speak low, when you speak love
Our summer day Withers away Too soon, too soon Speak low, when you speak love Our moment is swift Like ships adrift We’re swept apart too soon
Speak low, darling, speak low Love is a spark Lost in the dark Too soon, too soon I feel wherever I go That tomorrow is near Tomorrow is here And always too soon
Time is so old And love so brief Love is pure gold And time a thief
We’re late, darling, we’re late The curtain descends Everything ends Too soon, too soon I wait, darling, I wait Will you speak low to me Speak love to me And soon? |
|
COLE PORTER So in Love [Cole Porter] |
|
| Strange dear, but true dear, when I’m close to you
Dear, the stars fill the sky, so in love with you am I Even without you, my arms fold about you You know, darling, why, so in love with you am I
In love with the night mysterious The night when you first were there In love with my joy delirious, when I knew that you could care
So taunt me and hurt me Deceive me, desert me, I’m yours till I die So in love, so in love, so in love with you, my love, am I
So taunt me and hurt me Deceive me, desert me, I’m yours ’til I die So in love, so in love, so in love with you, my love, am I |