Program Books/Twelfth Night: All’Italiana/Twelfth Night: All’Italiana Texts and Translations

TEXTS AND TRANSLATIONS

GEORGE FRIDERIC HANDEL
“Se vago rio” from Aminta e Fillide Though a pretty stream
Aria
Se vago rio
fra sassi frange
l’amato argento,
al fin contento
posa nel mare.

Ma il ciglio mio
che sempre piange,
non trova seno
che ponga freno
al suo penare.

Aria
Though a pretty stream
may break its lovely silver
among the rocks,
in the end it happily comes
to rest in the sea;

But my eyes,
ever weeping,
find no heart
that offers respite
to their suffering.

HANDEL
Armida abbandonata
Recitativo
Dietro l’orme fugaci del guerrier,
che gran tempo in lascivo soggiorno
ascoso avea,
Armida abbandonata il piè movea;

e poi che vide al fine che l’oro del suo crine,
i vezzi, i sguardi, i preghi
non han forza che leghi il fuggitivo amante,
fermò le stanche piante, e assisa sopra
un scoglio,
colma di rio cordoglio, a quel leggiero abete,
che il suo ben le rapia, le luci affisse,
piangendo e sospirando così disse:

Recitative
In the tracks of the fleeing warrior
whom she in sensual dalliance had long
concealed,
the forsaken Armida trod;

then, having realized that her golden tresses,
her charms, her glances, her prayers
were powerless to detain the fugitive lover,
she stayed her weary feet, and seated
on a rock,
with the calmness of despair upon the slender mast
that bore her love away she gazed,
and weeping and sighing thus she spoke:

Aria
Ah crudele! E pur ten’ vai,
e mi lasci in preda al duolo,
e pur sai che sei tu solo
il diletto del mio cor.

Come, ingrato, come puoi
involare a questo sen
il seren de’ lumi tuoi,
se per te son tutta ardor?

Aria
Ah! Heartless man,
how could you leave me prey to grief,
when you know that you alone
are my heart’s delight.

How could you, thankless man,
rob my heart
of its joy at your sight,
since I am afire for you.

Recitativo
Per te mi struggo, infido,
per te languisco, ingrato.
Ah! pur lo sai, che sol da’ tuoi bei rai
per te piagato ho il seno,
e pur tu m’abbandoni, infido amante.
Recitative
For you I long, faithless one,
for you I languish, ungrateful one.
Ah, but you know that
for your eyes alone my heart is stricken,
yet you forsake me, faithless lover.
Recitativo accompagnato
O voi, dell’incostante
e procelloso mare orridi mostri,
dai più profondi chiostri
a vendicarmi uscite,
e contro quel crudel incrudelite.

Sì, sì! Sia vostro il vanto,
e del vostro rigore,
un mostro lacerar di voi maggiore.

Onde, venti, che fate?
Che voi nol sommergete? Ah no! Fermate!

Accompanied recitative
Creatures of the turbulent, stormy ocean,
you fearsome monsters,
emerge from the deepest chasms
to avenge me,
and against that cruel man arm yourselves with cruelty.

Yes, yes! Use your ferocity to destroy a
monster greater than yourselves. Wait… no!

Waves, winds, don’t drown him, don’t drag
him down? Ah! No! Stop!

Aria
Venti, fermate sì,
nol sommergete;
è ver che mi tradì,
ma pur l’adoro.
Onde crudeli, no,
non l’uccidete;
è ver che mi sprezzò,
ma è il mio tesoro.
Aria
Winds, cease blowing,
no, do not drown him;
true, he has betrayed me,
yet still I adore him.
Cruel waters,
do not take his life;
though he has abused me,
I still love him.
Recitativo
Ma che parlo, che dico? Ah ch’io vaneggio!

E come amar potrei un traditore, infelice
mio core?
Rispondi, oh Dio, rispondi!

Ah che tu ti confondi, dubbioso e palpitante!
vorresti non amare e vivi amante.

Spezza quel laccio indegno, che tiene avvinti
ancor gli affetti tuoi.
Che fai, misero cor?
Ah tu non puoi!

Recitative
But what am I saying? What words are these? Ah! My mind wanders!

For how could my unhappy heart love
my betrayer?
Answer me, dear God, answer me!

Ah, I’m confused, uncertain and fluttering:
my heart does not want to love any longer,
and yet I still love him.
Break that unworthy bond that still binds
your affections.
What is it, poor heart? What is it?
Ah, you cannot!

Siciliana
In tanti affanni miei, assistimi almen tu,
Nume d’amore! E se pietoso sei,
fa ch’io non ami più quel traditore.
Siciliana
In my deep distress come to my aid,
God of love! And if you are merciful,
bring an end of my love for the traitor.
HANDEL
“È un foco quel d’amore” from Agrippina Love is a fire
Aria
È un foco quel d’amore
che penetra nel core,
ma come, non si sa.
S’accende a poco a poco,
ma poi non trova loco
e consumar ti fa.
Aria
Love is a fire
that enters the heart.
but how it does so, no-one knows.
It ignites very slowly,
but then grows fiercer
and burns you completely.
HANDEL
“Al dispetto di sorte crudele” from Aminta e Fillide Despite cruel fate
Aria
Al dispetto di sorte crudele,
costante e fedele
quest’ alma sarà.
Che se Filli ad amarmi si muove,
son chiare le prove di sua fedeltà.
Aria
Despite cruel fate,
my soul will be
constant and faithful.
Since Fillide is moved to love me
my fidelity has been vindicated.